Etichette

"THE BEST OF..." TOP 20! (12) 10 THINGS TO DO IN LAKE HAVASU CITY AZ (1) 10 THINGS TO SEE IN "PHILLY" (1) 3 DAYS IN PALM SPRINGS (3) 30 BEST RESTAURANTS IN USA (3) 4 BEST HIKES IN SAN DIEGO (1) 5 DAYS IN BIG ISLAND HAWAII (5) A DIFFERENT SAN FRANCISCO (1) ACQUAFRAGGIA FALLS - LOMBARDY (1) ANDALUSIA (3) ATHENS (3) BARCELONA (4) BEST ROAD TRIPS (1) BORDEAUX (2) BREMEN & HAMBURG (3) BRENT DE L'ART E GROTTE DEL CAGLIERON - LE MERAVIGLIE DEL VENETO (1) BUFFALO BILL & COWBOYS: CODY NITE RODEO - WYOMING (1) CANADA - BRITISH COLUMBIA & ALBERTA (17) COPENHAGEN (3) CUBA (4) CUMBRES & TOLTEC - THE BEST PANORAMIC TRAIN BET RUNS ALONG NEW MEXICO AND COLORADO (1) DUBLIN - JAMESON OLD DISTILLERY (1) DUBLIN GUINNESS STOREHOUSE - AN IRISH ICON (1) DURANGO & SILVERTON NARROW GAUGE TRAIN - THE TRAIN THAT MAKES YOU TRAVEL BACK IN TIME (1) FLORENCE (3) GUIDE TO NIAGARA FALLS (1) GUIDE TO THE FLORIDA KEYS (1) GUINNESS STOREHOUSE DUBLIN - AN IRISH ICON (1) HAVASU FALLS - AMERICAN PARADISE (3) ICELAND (13) ISRAEL (5) ITALY (4) JAMESON WHISKEY DISTILLERY - DUBLIN (1) LA CITE DU VIN - BORDEAUX (1) LONDON (3) LYON & ANNECY (5) MALLORCA (3) MANCHESTER (1) MARRAKECH (2) MENORCA - BEST BEACHES CITIES AND THINGS TO DO (3) MUNICH & BAVARIA (2) MUNICH & BAVARIA 2ND TIME (2) NEW YORK: LA MESSA GOSPEL (1) OUR FRIENDS EXPERIENCES (2) OUR TIPS/I SUGGERIMENTI (3) PARIS (6) PHOENIX AND TUCSON: 10 DAYS IN THE LAND OF... CACTUS (10) PROVENCE (3) ROUTE 66 - THE MOTHER ROAD (1) SEVILLA (3) SHOPPING IN THE USA: 10 BEST PLACES (1) SIGURTA' GARDENS (1) SLOVENIJA (2) TAMPA - FLORIDA'S BEST KEPT SECRET (1) THIS IS US (2) TOCCATA E FUGA (1) TOMBSTONE - ARIZONA: THE OLD WEST AS IT ONCE WAS (1) TOP 10 CHAIN RESTAURANTS IN USA (1) TORONTO - CN TOWER (1) TORONTO - SCARBOROUGH BLUFFS (1) TRENTINO ALTO ADIGE (ITALY) AND TIROL (AUSTRIA) (9) UNEXPECTED NEW YORK: HIGHLINE PARK (1) UNITED STATES - CHICAGO (5) UNITED STATES - EAST COAST (9) UNITED STATES - FLORIDA (12) UNITED STATES - THE OLD WILD SOUTHWEST (13) UNITED STATES: ARIZONA - COLORADO - UTAH (20) USA - BOSTON & CAPE COD (1) USA - EAST OR WEST? (5) USA - ITINERARY (2) USA - NEW YORK AND "THE REAL AMERICA (17) USA - SOUTH NEVADA (2) USA - TEXAS & NEW MEXICO (9) USA - THE SOUTHEAST: GEORGIA - NORTHERN FLORIDA - SOUTH CAROLINA (10) USA - WEST COAST (13) USA: KAUAI - NORTHERN CALIFORNIA - OREGON (20) USA: NEW YORK STATE - VERMONT - PENNSYLVANIA - NEW JERSEY (19) USA: ROUTE 66 - HAWAII - SEATTLE (25) USA: SOUTHERN CALIFORNIA - PALM SPRINGS AREA (3) USA: TEXAS - LOUISIANA - MISSISSIPPI - ALABAMA - TENNESSEE - ARKANSAS (20)

venerdì 30 novembre 2018

USA - the deep south: Texas, Louisiana, Alabama, Florida, Mississippi and Arkansas (day 7: Houston - Lafayette, Texas/Louisiana)

Dopo tanto Texas è giunto finalmente il momento di cambiare stato. Rimaniamo sempre a sud ma ci spostiamo verso est, lungo il golfo del Messico, dove ad attenderci c'è lo stato della Louisiana, altra terra di miti, storie e leggende, di paludi e schiavi, di paesaggi rurali alternati a grandi città. La Loiuisiana, inutile nasconderlo, è tremendamente affascinante anche se, almeno in estate, dovrete fare i conti con un caldo ed un umidità che raramente potreste trovare altrove. L'ultima città texana prima del confine è Orange, poi sarà Louisiana. Vale lo stesso discorso fatto per il Texas, qui non siamo in uno stato come gli altri.

After so much Texas, it's finally time to visit a new state. We still are in the deep south but moving gradually to the east, along the gulf of Mexico, where the state of Louisiana is waiting for us. It's another land of myths, stories and legends, marshes and slaves, rural landscapes alternating at big cities. Louisiana, and there is no point in trying to conceal this, is tremendously fascinating even if, at least in summer, you will have to deal with heat and humidity that could not be find elsewhere in the United States. The last Texas city before crossing the border is Orange, then it will be...Louisiana. The same goes for Texas, here we are not in a state like any others...

(Bayou Rum Company)

E allora, per poterne cogliere ogni sfumatura, occorre partire da lontano, e quindi dalla "Louisiana purchase", l'acquisto da parte degli Stati Uniti dei territori della Louisiana, anzi, come direbbero i francesi Louisianà, con l'accento rigorosamente sulla "a" finale. E non li nominiamo per caso i francesi, qui i nostri "cugini" sono davvero di casa. La Louisiana è stata terra francese per moltissimi anni prima che gli americani mettessero a segno uno dei due più grandi furti legalizzati della storia americana. Il primo quando acquistarono l'Alaska dai russi (e scoprirono che era piena zeppa d'oro), il secondo quando per 11 milioni di dollari acquistarono proprio la Louisiana da Napoleone Bonaparte. Da sempre dunque lo stato è un mix di culture, in particolare quelle creole (nati dall'incrocio fra bianchi e neri, vennero in Louisiana prima del suo acquisto da parte degli Stati Uniti dall'Europa Occidentale e dal Golfo di Guinea) e cajun (coloni francesi residenti nel Canada atlantico, che, dopo la vittoria inglese nella guerra dei sette anni, si trasferirono dalle province del New Brunswick e della Nuova Scozia verso la Louisiana e, precisamente si stabilirono nella regione intorno a Lafayette e Houma).

So, if you wanna be able to follow every twist and turn, you've to start from afar, and therefore from the "Louisiana purchase", the purchase by the United States of the territories of Louisiana, which the french would call Louisianà, with the accent strictly onto the final "a". And we do not name the french randomly, those territories have been their home for a long time. Louisiana has been, in fact, a French land for many years before the Americans scored one of the two biggest clever scam of their history. The first when they bought Alaska from the Russians (and then they found out that it was full of gold), the second when (for $ 11 million) they bought Louisiana from Napoleon Bonaparte. It means that the state has always been a mix of cultures, in particular the Creoles (born from the crossing between white and black people: they came to Louisiana before the "Louisiana purchase"  from Western Europe and the Gulf of Guinea) and cajun (French colonists residing in Atlantic Canada, who, after the English victory in the seven-year war, moved from the provinces of New Brunswick and Nova Scotia to Louisiana and precisely settled in the region around Lafayette and Houma).

(southwest Louisiana)

LAKE CHARLES, LA "PICCOLA LAS VEGAS" 
La città regina del southwest della Louisiana è Lake Charles. Con oltre 75 festival che si tengono ogni anno, Lake Charles è considerata la Capitale dei Festival della Louisiana ed è considerata una piccola Las Vegas, complici anche i tanti resort/casinò tipici della città del peccato (su tutti il Golden Nugget). La sua chicca è sicuramente il Charpentier Historic District, che copre 40 blocchi della downtown ed è da tempo iscritto nel National Register of Historic Places. E’ un viaggio nel tempo il camminare in mezzo ad alcune delle più belle case in stile vittoriano della Lousiana, risalenti alla fine del 1800 ed i primi anni del ‘900. Ma Lake Charles, insieme alla vicina Sulphur, è anche considerata la porta d'ingresso per il Creole Nature Trail All-American Road, la grande attrazione di giornata.

CREOLE NATURE TRAIL - UNA DELLE 43 ALL AMERICAN ROAD
Se vi state chiedendo "cosa visitare" nel southwest della Lousiana la risposta è molto semplice. Una delle principali attrazioni è il Creole Nature Trail, un viaggio nelle paludi del Sabine National Wildlife Refuge, dove poter ammirare uccelli (è una delle "top 10 destination" negli Usa per il birdwatching), alligatori e tutto il resto della wildlife che caratterizza questa strada panoramica lunga 180 miglia, una delle 43 scenic byway designate a livello federale come "All American Road".

LAKE CHARLES, THE "LITTLE LAS VEGAS"
The queen city of southwest Louisiana is Lake Charles. With over 75 festivals held every year, Lake Charles is the Festival Capital of Louisiana and is considered a small Las Vegas, thanks to the many resorts / casinos which are typical of the sin city (for example the Golden Nugget resort). Its highlight is certainly the Charpentier Historic District, which covers 40 blocks of downtown and has been registered in the National Register of Historic Places. It is a journey through time walking among some of the most beautiful Louisiana's Victorian style houses dating back to the late 1800s and early 1900s. But Lake Charles, along with the nearby town of Sulfur, is also considered the gateway to the Creole Nature Trail All-American Road, the main attraction of this stage.

CREOLE NATURE TRAIL - ONE OF THE 43 ALL AMERICAN ROAD
If you are wondering "what to visit" in the southwest of Louisiana, the answer is very simple. One of the main attraction is the Creole Nature Trail, a trip to the marshes of the Sabine National Wildlife Refuge, where you can admire birds (it is one of the top 10 destinations in the USA for birdwatching), alligators and all the rest of the wildlife that characterize the 180 miles-scenic byway, one of the 43 federal-designated All American Road.

(Creole Nature Trail map)

L'avventura lungo il Creole Nature Trail solitamente la si comincia al Creole Nature Trail Adventure Point (2740 Ruth St), dove display interattivi ti invitano a dare un'occhiata alla fauna selvatica che si trova nelle baie e nelle paludi e ti permettono di prendere confidenza con gli odori ed i deliziosi aromi delle cucine creole e cajun (di cui parleremo nel prossimo post). Orario di apertura: dal lunedì al venerdì dalle 8.30 alle 17, il sabato e la domenica dalle 8.30 alle 16.

The adventure along the Creole Nature Trail usually begins at the Creole Nature Trail Adventure Point (2740 Ruth St), where interactive displays invite you to take a look at the wildlife found in bays and marshes and allow you to get familiar with the smells and the delicious aromas of creole and cajun kitchens (we will discuss about them in the next post). Hours of operation: Monday to Friday from 8.30 am to 5 pm, Saturday and Sunday from 8.30 am to 4 pm.



IL CREOLE NATURE TRAIL STEP BY STEP

Sulphur to Hackberry - 17.1 miles
E’ la zona più industriale del Creole Nature Trail. Prima di arrivare nella città petrolifera Hackberry attraverserete l’intercoastal Waterway (che collega Brownsville con lo stato del New Jersey!).

Hackberry to Holly Beach - 19.4 miles
Lasciata Hackberry si entra nel vivo, con l'accesso al Sabine National Wildlife Refuge. Qui, tra un alligatore e l'altro, si pesca il granchio. Un trail molto interessante è il Blue Goose Trail (1 miglio), che troverete poco prima del Sabine Business Office. Purtroppo dopo solo qualche centinaia di metri, noi abbiamo abbiamo dovuto desistere perchè assaliti dalle zanzare che, in Louisiana, specialmente in estate, possono davvero "rovinarvi" il viaggio. Cinque chilometri dopo un altro bel trail da non mancare è il Wetland Walkway (1.5 miglia), che conduce nel cuore della palude. Non è raro incontrare alligatori durante il percorso.

THE CREOLE NATURE TRAIL STEP BY STEP

Sulfur to Hackberry - 17.1 miles
It is the most industrial area along the Creole Nature Trail. Before getting to the town of Hackberry (an "Oil City") you will cross the intercoastal Waterway (which connects Brownsville with the state of New Jersey!).

Hackberry to Holly Beach - 19.4 miles
As soon as you leave Hackberry the best part of the Creole Nature Trail begins. This is the Sabine National Wildlife Refuge, where the fishery for crab is very popular. A very nice trail is the Blue Goose Trail (1 mile), which is located just before the Sabine Business Office. Unfortunately, after only a few hundred meters hiked, we had to desist because of the mosquitoes that, in Louisiana, especially in summer, can really "ruin" the journey. Five kilometers after the Blue Goose Trail, there's another beautiful trail: the Wetland Walkway (1.5 miles), which leads into the heart of the swamp. It is not uncommon to meet alligators on the way.


(Blue Goose Trail)

Continuando verso sud si arriva alla cittadina di Holly Beach, 26 miglia di spiagge del golfo del Messico. Qui si viene per pescare, fare surf o picnic, ma per noi è l'occasione per ammirare le case sopraelevate tipiche delle spiagge del golfo, decisive quando i tantissimi uragani si abbattono sulle coste di Florida, Mississippi, Alabama, Louisiana ed east Texas. 

Continuing south you'll reach the town of Holly Beach, 26 miles of beaches in the Gulf of Mexico. Here you come to fish, surf or picnic, but for us it is an opportunity to admire the raised houses typical of the beaches along Gulf, decisive when the many hurricanes destroy the coast of Florida, Mississippi, Alabama, Louisiana and east Texas.



Holly Beach  to Cameron (10.6 miles) and Oak Grove (14 miles from Cameron)
Proseguendo verso est da Holly Beach, inizierai a percepire la grandezza dei giacimenti petroliferi della Louisiana. Ad un certo punto la strada s'interrompe e l'unico modo per raggiungere l'altra sponda del Calcasieu Ship Channel è tramite il Cameron Ferry (gratuito), sul quale noi abbiamo incontrato uno dei personaggi più strani di sempre. Uno sceriffo davvero molto simpatico che ricorderemo per la sua ormai famosa frase "chi vi ama? Gesù!". Un idolo. Giunti sull'altra sponda sarete nella piccola Cameron.

Holly Beach to Cameron (10.6 miles) and Oak Grove (14 miles from Cameron)
Continuing east coming from Holly Beach, you will start feeling the magnitude of the Louisiana oil fields. At one point the road ends and the only way to reach the other side of the Calcasieu Ship Channel is through the Cameron Ferry (free of charge), on which we met one of the strangest characters of all time. A very nice sheriff that we will remember for his now famous sentence "who loves you? Jesus!". An idol. Once on the other side you will be in the small town of Cameron.

(Cameron Ferry)

Creole (north) to Lake Charles (36.6 miles)
Appena a nord di Oak Grove, raggiungerai la comunità di Creole. Tra Creole e il Conway LeBleu Memorial Bridge passerai attraverso acri di paludi incontaminate. Da qui, una possibile deviazione di 3 miglia lungo la sterrata Pintail Wildlife Drive vi porterà a stretto contatto con alligatori ed il resto della fauna del Creole Nature Trail. Il loop sul boardwalk di mezzo miglio all'interno del Cameron Prairie National Wildlife Refuge & Visitor Center (1428 HWY 27), invece, regala belle viste sulla palude. In particolare durante il periodo della migrazione degli uccelli acquatici.

Creole (north) to Lake Charles (36.6 miles)
Just north of Oak Grove, there's the Creole community. Between Creole and the Conway LeBleu Memorial Bridge you will pass through acres of pristine marshes. A quick 3 miles-detour along a dirt road, the Pintail Wildlife Drive, will take you in close proximity with alligators and the rest of the wildlife of the Creole Nature Trail. The half-mile boardwalk loop inside the Cameron Prairie National Wildlife Refuge & Visitor Center (1428 HWY 27), on the other hand, offers beautiful views of the marsh. Especially during the migration of water birds.

(Pintail Wildlife Drive)

Lacassine Spur: Holmwood (east) to the Lacassine “Pool,” 18.2 miles
L’ultima deviazione, se vorrete, è in direzione Bell City. E’ possibile allungare la strada di 4 miglia e raggiungere la Lacassine Pool lungo la Illinois Plant Road, situata all’interno del Lacassine National Wildlife Refuge. Questa palude d'acqua dolce è meglio conosciuta per i 16.000 acri di quella che tutti chiamano “the pool”, dove si può osservare la fauna selvatica e fare birdwatching. La "piscina "è aperta dal 15 marzo al 15 ottobre.

Lacassine Spur: Holmwood (east) to the Lacassine "Pool," 18.2 miles
The last detour is in the direction of Bell City. It is possible stretch a bit the path (4-mile) and get to the Lacassine Pool along the Illinois Plant Road, located within the Lacassine National Wildlife Refuge. This freshwater swamp is best known for the 16,000 acres of what everyone calls "the pool", where wildlife can be observed and go birdwatching. The "pool" is open from the 15th of March till the 15th of October.

(www.louisianatravel.com)

Eastern Spur: Oak Grove (east) to Rockefeller Wildlife Refuge 31.1 miles
E’ l’ultimo tratto, completamente ad est, che noi non abbiamo percorso. Farlo, tuttavia, significa scoprire la comunità di Grand Chenier e, poco più in la, anche il Rockefeller Wildlife Refuge. La più alta densità di alligatori negli Usa la si trova qui, lungo la Lake Nature Drive, dove è molto in voga anche la pesca del granchio.

COME VISITARE LA BAYOU RUM COMPANY
Il Creole Nature Trail, invece, noi l'abbiamo concluso nella piccola Iowa dove, non senza faticare (causa mancato aiuto da parte del gps), abbiamo raggiunto il Bayou Rum Company. La storia di Iowa parte da lontano, dai coloni del Midwest provenienti da Kansas, Illinois e Iowa, dai canadesi francesi (Cajuns) sino ai pirati di Jean Lafitte che arrivarono qui percorrendo l'Old Spanish Trail, attratti dalla possibilità di coltivare riso, allevare il bestiame e, in seguito, anche dedicarsi all'attività petrolifera. Ma il fiore all'occhiello della città è il Bayou Rum Company, la più grande distilleria di rum privata degli Usa, il cui rum è esportato in tutto il mondo (anche in Italia).

Eastern Spur: Oak Grove (east) to Rockefeller Wildlife Refuge 31.1 miles
It is the last stretch, completely to the east, that we have not traveled. Do that, however, means discovering the community of Grand Chenier and, a little further, the Rockefeller Wildlife Refuge. The highest density of alligators in the USA is found here, along the Lake Nature Drive where crab fishing is very popular.

HOW TO VISIT THE BAYOU RUM COMPANY
We ended the Nature Creole Trail trip in the small town of Iowa, where (with great difficulty due to lack of help from the gps), we reached the Bayou Rum Company. The story of Iowa starts from afar, from the Midwest settlers coming from Kansas, Illinois and Iowa, from the French Canadians (Cajuns) up to the pirates of Jean Lafitte who arrived here along the Old Spanish Trail, attracted by the possibility to grow rice, rise the livestock and, later, also dedicate themselves to the oil business. But the pride of the city is the Bayou Rum Company, the largest private rum distillery in the US, whose rum is exported all over the world.


Il Rum Bayou viene distillato dalla canna da zucchero coltivata localmente nel sud della Louisiana: la loro "ricetta dello zucchero" consiste nell'utilizzare una miscela di canna da zucchero e melassa della Louisiana naturale al 100%, e quindi non raffinata. Ogni lotto di Rum Bayou è distillato in rame e imbottigliato a mano. La distilleria (aperta dal martedì al sabato) offre tour gratuiti e degustazioni, oltre ad un un grande negozio di souvenir.

Bayou Rum is craft distilled from locally grown sugarcane in Lacassine: their signature ‘sugarhouse’ recipe uses a blend of 100% natural, unrefined Louisiana sugarcane and molasses. Every batch of Bayou Rum is distilled in copper pots and bottled by hand. The Distillery & Visitor Center is open seven days a week from 9:00am to 5:00pm and offers free guided tours and tasting.


I tour (gratuiti) vengono effettuati ogni ora dalle ore 10 alle 4 e ad accompagnarvi all'interno della fabbrica sarà una preparatissima (e simpaticissima) guida che vi spiegherà ogni segreto del Bayou Rum Company. In conclusione, ovviamente, vi verrà offerto anche un taste di cinque rum. Onestamente uno più buono dell'altro. Un'esperienza davvero da non perdere...

Distillery tours (free of charge) are offered seven days a week at 10:00 am 11:00 am, 1:00 pm, 2:00 pm, 3:00 pm, and 4:00 pm: a very well prepared guide will accompany you into the factory and explain every secret of the Bayou Rum Company. At the end of the tour, of course, there will be a taste of five rums. Honestly one more beautiful than the other. It will definitely be worth experiencing.




FOLLOW US ON YOUTUBE (LINK - ITALIAN LANGUAGE): 
Il Creole Nature Trail & la Bayou Rum Distillery

CLICK ON "POST PIU' VECCHI" TO CONTINUE"

FOLLOW US ON FACEBOOK:
WWW.FACEBOOK.COM/DUECUORIPERVIAGGIARE?REF=HL



venerdì 23 novembre 2018

USA - the deep south: Texas, Louisiana, Alabama, Florida, Mississippi and Arkansas (day 8 part 1: Lafayette & Champagne Swamp Tour, Louisiana)

Anche se non vedrete l'ora, come del resto noi, di raggiungere New Orleans, non dimenticatevi di fermarvi almeno un paio di notti a Lafayette per esplorarne i dintorni ed immergervi ancora di più nello spirito della Louisiana. Lo sappiamo, vi starete chiedendo "perchè due notti a Lafayette e solo una New Orleans? La vostra domanda ha certamente diritto di cittadinanza, è la nostra di scelta ad essere totalmente in controtendenza e ne siamo consapevoli. Eppure c'è un qualcosa di magico in questa particolare zona della Louisiana e toccherà a noi provare a convincervi che tutto sommato perdersi tra le paludi dello Champagne Swamp Tour o dell Jungle Gardens, assaporare gli aromi del Tabasco Factory o ancora avventurarsi tra le culture cajun e creole possa valere uno stop di due notti. Ed è per questo che il post dedicato a cosa vedere a Lafayette e dintorni lo suddividiamo in due parti: nella prima racconteremo della città, delle sue culture e della splendida avventura nelle sue paludi, nel prossimo post invece ci concentreremo sull'altrettanto incantevole visita alla Tabasco Factory ed al Jungle Gardens.

Even if you can not wait, just like us, to get to New Orleans, don't forget to spend at least a couple of nights in Lafayette, explore its surroundings and experience the real spirit of Louisiana. We know that you're wondering "why two nights in Lafayette and only one in New Orleans? Your question is certainly correct, it's our decision that goes against and we are aware of it. Yet there's something magical in this particular area of ​​Louisiana and it will be up to us to try to convince you that all in all get lost into the swamps of Champagne Swamp Tour or into the Jungle Gardens, taste the aromas of Tabasco Factory or learn about the Cajun and Creole cultures may be worth a two nights stop. that's why the post dedicated to "what to see in Lafayette and its surroundings" is divided into two parts: we first tell about the city, its cultures and the wonderful adventure in its marshes, in the next post we will focus on the lovely visit to the Tabasco Factory and the Jungle Gardens.


(Champagne Swamp Tour - Lafayette)


LAFAYETTE E LA MUSICA
Lafayette fu fondata nel 1821 col nome di Vermilionville da Jean Mouton, un immigrato dall'Acadia di lingua francese. Nel 1884 venne rinominata in Lafayette in onore del Generale Gilbert du Motier de La Fayette, militare francese che fu grande protagonista nella Guerra di indipendenza americana. Eppure quella che una volta fu centro agricolo, poi petrolifero, ora è anche un'apprezzata meta turistica in quanto si trova al centro della regione delle culture Cajun e Creola. Che qui vivono per davvero, non solo a livello culinario, ma anche musicale. Vivere la musica cajun e zydeco significa sperimentare i tantissimi dancehall restaurant che permettono di gustare la musica locale: ad esempio Randol’s, Prejean’s and Pont Breaux’s. O ancora, nei week end, anche al Vermilionville, al Begnaud House e al Blue Moon Saloon. Soprattutto quest'ultimo merita particolare attenzione: inaugurato nell'aprile del 2002 sul portico posteriore della Blue Moon Guesthouse, da allora è diventato uno dei luoghi più famosi d'America per la musica proveniente da tutto il mondo.

LE CULTURE CREOLE E CAJUN NEL SOUTHWEST LOUISIANA
Se i più piccoli non potranno mancare l'appuntamento con un autentico paradiso dei dolci, il candyland cottage and ice cream (109 Benoit Patin Rd) nella vicina Scott (15 minuti ad ovest di Lafayette) i più grandi potranno finalmente entrare in contatto a livello culinario con la cucina creola e cajun. Inutile nascondersi, coloro i quali vorranno assaggiare la vera cucina della Louisiana, non dovranno andare tanto lontano dal Candyland Cottage per assaporare un ottimo boudin o un craklin: fermatevi, infatti, nei vicinissimi Billy's Boudin & Craklings e don's Specialty Meats ed assaggiateli.

LAFAYETTE AND THE MUSIC
Lafayette was founded in 1821 under the name of Vermilionville by Jean Mouton, an immigrant from French-speaking Acadia. In 1884 it was renamed Lafayette in honor of General Gilbert du Motier de La Fayette, a French military who had an important role in the American War of Independence. Yet what once was an agricultural center, then a petroleum center, is now also a popular tourist destination as it is located in the middle of the region of the Cajun and Creole culture. Those cultures affect also the music scene. Living the cajun and zydeco music means experiencing the many dancehall restaurants that allow you to listen to local music: for example Randol's, Prejean's and Pont Breaux's. Or again, on weekends, even at the Vermilionville, at the Begnaud House and at the Blue Moon Saloon. Especially the Blue Moon Saloon deserves special attention: it was inaugurated in April 2002 on the back porch of the Blue Moon Guesthouse, since then it has become one of the most famous places in America for music coming from all over the world.

CREOLE AND CAJUN CULTURES IN SOUTHWEST LOUISIANA
If the little ones can not miss the appointment with a real sweet paradise, the candyland cottage and ice cream (109 Benoit Patin Rd) in nearby Scott (15 minutes west of Lafayette) the older ones can finally get in touch with the creole and cajun cuisine. If you want to taste the real Louisiana's couisine, will not have to go so far from the Candyland Cottage to enjoy a good boudin or a craklin: just go the the nearby Billy's Boudin & Craklings or to don's Specialty Meats and taste them.


(Candyland Cottage and Ice Cream)

COSA MANGIARE IN LOUISIANA
Il tradizionale Boudin è una combinazione di carne e riso che sembra un salsicciotto. La filastrocca che recitano gli abitanti del posto è la seguente: “Napa Valley has wine, New York has Pizza, Wisconsin has cheese…South west Louisiana has Boudin”. Qui è ancor più di una religione ed esiste di diversi tipi: Boudin Blanc (un boudin leggermente colorato), il crawfish boudin (fatto di code di gambero cotte e riso), Shrimp boudin (gamberetti cotti e riso), alligator boudin (carne di alligatore e riso), Hot Boudin (extra spicy), Mild Boudin (speziato) e smoked boudin (affumicato). E’ talmente famoso che esiste il Boudin Trail, un percorso nel south west louisiana che vi porterà a sperimentare tutti i migliori ristoranti per il Boudin.

WHAT TO EAT IN LOUISIANA
The traditional Boudin is a combination of meat and rice that looks like a sausage. The nursery rhyme very famous in this area is as follows: "Napa Valley has wine, New York has Pizza, Wisconsin has cheese ... South west Louisiana has Boudin". Here, boudin is even more of a religion. There're many types of Boudin: Boudin Blanc (a slightly colored boudin), crawfish boudin (made of cooked shrimp tails and rice), Shrimp boudin (cooked shrimp and rice), alligator boudin (meat of alligator and rice), Hot Boudin (extra spicy), Mild Boudin (spicy) and smoked boudin (smoked). It is so famous that there is the Boudin Trail, a route in the south west of Louisiana that will take you to experience all the best restaurants which offer Boudin.

(boudin)

Qui le culture creole (con influenze francesi, spagnole ed africane oltre ai nativi americani) e cajun (franco-canadese ed ovviamente nativi americani) sono ben radicate, anche a livello culinario. La cucina creola è legata ad un vasto uso di ingredienti: la chiave sono le salse, le spezie e le erbe. La cucina cajun, che è particolarmente radicata nel southwest Louisiana ed in particolare all'area di Lafayette, invece è decisamente più rustica. Se qui avrete assaggiato Boudin e Craklin, la "musica" cambierà a New Orleans. Li testerete i Po-Boys, abbreviazione di “poor-boys”, ragazzi poveri, ovvero grossi sandwich fatti con pane francese e gamberetti o manzo, la muffuletta, un sandwich gigante riempito di formaggio, insalata e affettati italiani e la mitica jambalaya, un miscuglio  speziato a base di riso, e diversi tipi di carne (manzo, salsiccia, pollo) simile al "nostro" risotto.

Here the Creole (with French, Spanish, African and Native Americans influences) and Cajun cultures (French-Canadian and of course Native Americans) are deeply rooted within the realm of food. The Creole cuisine is linked to a vast use of ingredients: the keys are sauces, spices and herbs. The Cajun cuisine, which is rooted in southwest Louisiana and particularly in the Lafayette area, is rather more rustic. If you've tasted Boudin and Craklin here in Lafayette, in New Orleans you will taste the Po-Boys, short for "poor-boys", a submarine-type sandwich made with French bread. Order it “dressed” if you like your po’boy with mayonnaise, lettuce, pickles and tomato. The muffuletta, a giant sandwich filled with cheese, Italian salad and cold cuts and the legendary jambalaya, a spicy mixture based on rice, mix of meat (beef, sausages and chicken) similar to italian risotto.

(Po-Boy with pork and vegetables)
E poi, ancora, il gumbo, che possiamo collocare a metà tra una minestra e uno stufato, il grit (granturco macinato mescolato fino a creare un composto semi-liquido che somiglia al semolino) ed ovviamente i gamberi di mare e sopratutto fiume, il vero fiore all'occhiello della cucina della Louisiana. I gamberi di fiume, sono allevati in Louisiana e sono presenti in quasi tutte le ricette. Se amate i dolci, infine, non dimenticatevi di assaggiare, soprattutto a New Orleans, i famosi beignets.

And then the gumbo, a combination of rice, roux (butter or oil mixed with flour), seafood or meat, vegetables, spices and often okra and obviously the crawfish: they are bred in Louisiana and you'll find them in almost any louisiana's recipes. Last but not least, do not forget to taste the world famous beignets, a square-shaped pieces of fried dough, topped with powdered sugar, typically served in orders of three.


(from the top: Jambalaya - Soup with rice and crawfish - Rice and beans)

TOUR NELLE PALUDI - GUIDA AL CHAMPAGNE SWAMP TOUR
Siete alla ricerca di un autentico tour nelle paludi della Louisiana e non sapete quale scegliere? Dimenticatevi di quelli iper turistici offerti a New Orleans e dintorni, la risposta è il Champagne Swamp Tour. Siamo a Beaux Bridge, una quindicina di miglia ad est di Lafayette, nella splendida cornice del Lake Martin Cypress Island Preserve Swamp.

TOUR INTO THE SWAMPS - GUIDE TO CHAMPAGNE SWAMP TOUR
Are you looking for an authentic Louisiana wetland tour and don't know which one to choose? Forget about those way too touristy tours offered in New Orleans and surroundings, the right answer is the Champagne Swamp Tour. We are in Beaux Bridge, about fifteen miles east of Lafayette, in the beautiful setting of Lake Martin Cypress Island Preserve Swamp.


Per accedervi dovrete percorrere un tratto di circa 2 km su strada sterrata, comunque percorribile da qualsiasi berlina. Tra le cose da vedere nel Southwest della Louisiana il Tour nelle paludi di Beaux Bridge rappresenta davvero un "must do".

To gain access to that area you will have to cover a stretch of about 2 km on a dirt road (you don't need a 4wd). Among the things to see and do in the Southwest of Louisiana,a tour into the Beaux Bridge wetlands really represents a "must do".


IL TOUR NEL DETTAGLIO
Attraverserete una vegetazione acquatica molto densa, tipica della Louisiana meridionale, in comode barche scoperte e comode. Nelle due ore di tour avrete modo di vedere diverse tipologie di uccelli mentre navigherete tra i boschi di cipressi e tupelo vecchi di oltre 500 anni.

THE TOUR IN DETAIL
You will traverse very dense aquatic native, and non-native vegetation to Southern Louisiana in our comfortable tour boats. There are many bird watching opportunities while cruising under groves of 500-year-old moss covered cypress and tupelo trees. 


Non solo, scoprirete, grazie alla guida, la storia del muschio spagnolo, come veniva usato molti anni fa ed è usato oggi.  O ancora tanti piccoli segreti dei popoli cajun, come ad esempio come venivano raccolti i cipressi quando non c'erano barche disponibili.

And not only that. You will discover, thanks to the guide, the history of Spanish Moss and how it was used many years ago, and it’s used today. We will also reveal the Cajun secret of how cypress trees were harvested when no boats were available. You will be able to examine pieces of cypress driftwood and Cypress roots (Cypress Knees) in their native environment. 




Lake Martin è poi perfetto per il Bird Watching, grazie alle oltre 205 diverse specie di uccelli ospitate, tra cui anche il grande airone azzurro. Ma la grande attrazione di ques'area paludosa saranno ovviamente gli alligatori. Ne incrocerete diversi lungo il percorso, piccoli e grandi.

Lake Martin is perfect for Bird Watching, thanks to over 205 different species of hosted birds, including the great blue heron. But the great attraction of this marshy area are obviously the alligators. You will ecnounter many of them along the way, small and large.

(Can you see the gator?)

Sembrerà di entrare in in luogo magico, lontanissimo dalla civiltà ed in grado di regalare panorami ed emozioni uniche.

It will seem to enter a magical place, far from civilization and able to give unique views and emotions.




E le zanzare? Nonostante il nostro tour fosse programmato in pieno pomeriggio (nel mese di agosto), le zanzare non sono state un problema. Solo tante, tantissime libellule della Louisiana ci hanno fatto compagnia lungo le due ore di tour. Alcune delle quali si sono addirittura appoggiate alle nostre braccia e gambe per diversi minuti. Ci è stato detto che non solo non sono pericolose, ma quando si appoggiano su di voi è sinonimo di molta fortuna. Così almeno dice la leggenda...

And what about mosquitos? Although our tour was scheduled in the middle of the afternoon (in August), mosquitoes were not a problem. Only many Louisianaìs dragonflies have kept us company along the two-hour tour. Some of them even leaned on our arms and legs for several minutes. We have been told that they are not "dangerous": legend says that if they lean on you, they will bring you happiness. 

(Is Ale lucky or not?)


TOUR OFFERTI: Swamp boat tour (20 dollari), airboat tour (50 dollari), kayak tour (60 dollari)
ORARI: 8:00 am – 9:30 am – 10:30 am –11:30 am – 1:00 pm – 3:30 pm – 6:00 pm
TOUR CONSIGLIATO: Swamp boat tour

TOURS OFFERED: Swamp boat tour ($ 20), airboat tour ($ 50), kayak tour ($ 60)
TOUR HOURS: 8:00 am - 9:30 am - 10:30 am - 11:30 am - 1:00 pm - 3:30 pm - 6:00 pm
RECOMMENDED TOUR: Swamp boat tour


FOLLOW US ON YOUTUBE (LINK - ITALIAN LANGUAGE): 
la cucina cajun



FOLLOW US ON FACEBOOK:

WWW.FACEBOOK.COM/DUECUORIPERVIAGGIARE?REF=HL

venerdì 16 novembre 2018

USA - the deep south: Texas, Louisiana, Alabama, Florida, Mississippi and Arkansas (day 8 part 2: The ultimate guide to Tabasco Factory and Jungle Gardens, Louisiana)

Avery Island, una decina di km a sud dell'ultimo baluardo di civiltà, la città di New Iberia. Siamo su un'isola, anche se guardando la cartina non si direbbe, ad una manciata di miglia dalla Vermilion Bay e quindi dal Golfo del Messico. Profondo sud della Louisiana. Nell'isola, iscritta nei National Register of Historic Place, non c'è civiltà o quasi: qui, come spesso accade in Louisiana, è la natura a comandare. Eppure ci sono due luoghi, situati sostanzialmente uno a fianco dell'altro, che rendono Avery Island non solo speciale, ma anche una delle mete turistiche più apprezzate dell'intero stato. Chi visita Lafayette (distante solo 30 miglia) non può davvero rinunciare a compiere una leggera deviazione verso sud e visitare la fabbrica del Tabasco e i meno pubblicizzati ma altrettanto affascinanti Jungle Gardens...

Avery Island, about ten miles south of the last bastion of civilization, the city of New Iberia. We are on an island, even if you can't tell at first glance, a few miles from the Vermilion Bay and then from the Gulf of Mexico. Deep south of Louisiana. There is no civilization in the island, which is registered in the National Register of Historic Place: here, as often happens in Louisiana, it's all about nature. Yet there are two places, located substantially next to each other, which not only make Avery Island special, but also one of the most popular tourist destinations in the entire state. If you come by Lafayette (only 30 miles away) don't miss this slight detour to the south and visit the Tabasco factory and the less publicized but equally fascinating Jungle Gardens ...


LA GUIDA AL AVERY ISLAND JUNGLE GARDENS - COME VISITARLI
I Jungle Gardens, che appartengono alla stessa famiglia che possiede la Tabasco Factory, sono un autentico gioiellino che ben rappresenta sia la flora che la fauna della zona del delta del Mississippi. Il giardino semitropico di 170 acri si estende lungo la Bayou Petite Anse ed è da sempre meta apprezzata da naturalisti, osservatori di uccelli e visitatori di tutto il mondo che ne apprezzano il dolce paesaggio, i tesori botanici e l'abbondante fauna selvatica.

THE GUIDE TO THE AVERY ISLAND JUNGLE GARDENS 
The Jungle Gardens, which belong to the same family that owns the Tabasco Factory, are a real gem that well represents both the flora and fauna of the Mississippi delta area. The 170 acre semitropical garden that stretches along Bayou Petite Anse on Avery Island. Naturalists, bird watchers and visitors from around the world will enjoy the gently rolling landscape, botanical treasures and abundant wildlife.



Visitare i Jungle Gardens è molto semplice. Ci si avventura con la propria auto lungo una strada sterrata (molto ben tenuta) che compie un "loop" di 3 miglia oppure si affronta lo stesso percorso a piedi (non è consigliato d'estate, per via del caldo e dell'umidità), per vivere ancor meglio la splendida natura del Jungle Gardens. Potrete fermarvi ogni qualvolta lo desideriate ed in particolare nei quindici punti ben segnalati nella cartina che vi verrà consegnata all'acquisto dei tickets.

Visiting the Jungle Gardens is very simple. You  have two choice: take your car and drive along the 3 miles loop following a dirt but also well maintained road, or walk along the same loop road. It's not recommended during summer because of the high temperatures, but this is definitely the best way to explore the beautiful nature of the Jungle Gardens. If driving your car, stop whenever you want and in particular in the fifteen points well-marked on the map that will be given after purchasing the tickets.

(Jungle Gardens map)

Il primo tratto vi porterà a contatto con le querce secolari e lo splendido muschio spagnolo che contraddistingue le aree paludose del sud-est degli Stati Uniti. Da qui prende il via anche un trail che vi porterà nel cuore della palude, il Bayou Petit Anse/Marsh Trail. Il Bayou Petit Anse trail (punto 3 della cartina) vi accompagnerà nel prossimo tratto.

The first part of the road will lead you to the southern live oaks tree which are the prominent trees in the garden and provide the setting for plants from all over the world and the splendid Spanish moss that is a symbol of the swamp areas of the southeastern United States. You can also start a trail that take you to the heart of the marsh, the Bayou Petit Anse / Marsh Trail, where you can see the Louisiana Bald Cypress trees. The Bayou Petit Anse trail (point 3 of the map) will accompany you in the next section. 


Alla vostra destra il fiume che, come abbiamo già detto, confluirà prima nella Vermilion Bay e poi ancora nel Golfo del Messico. Alla vostra sinistra dovrete prestare attenzione agli alligatori e alle tartarughe che vi "osserveranno" mentre si riposano al sole. Non dimenticate che i giardini sono anche rifugio dell’airone bianco e molte altre specie di uccelli, cervi e procioni che vivono nelle colline e nelle paludi intorno ai Giardini.

On your right the river which, as we have already said, leads first into the Vermilion Bay and then again into the Gulf of Mexico. On your left don't miss the american alligators and turtles that will "watch" you while resting in the sun. Do not forget that the gardens are also a refuge for the white heron and many other species of birds, deer and raccoons living on the hills and into the swamps around the gardens.


L'attrazione principale dell'area più distante rispetto al "gate" d'ingresso è il Venetian Gardens, che il signor Mcllhenny, il grande ideatore dei Jungle Gardens, ha voluto ad immagine e somiglianza dei water gardens di Venezia (5). Proseguite poi lungo la strada sino a raggiungere un'altra area molto interessante, dove troverete ad attendervi anche la statua del Buddha (8).

The main attraction of the farthest area compared to the entrance gate is the "Venetian Gardens". Mr. Mcllhenny, the creator of the Jungle Gardens planned and excavated these man made lagoons after Keep driving along the road until you reach another very interesting area, where the masterpiece is the Buddha statue (8).


Nel 1936, il fondatore di Jungle Gardens E. A. McIlhenny (affettuosamente conosciuto come "Mr. Ned") ricevette una magnifica statua del Buddha (che si dice abbia più di 900 anni) come regalo a sorpresa da due suoi amici newyorkesi.

In 1936, Jungle Gardens founder E. A. McIlhenny (affectionately known as "Mr. Ned") received a magnificent Buddha statue (which is said to be 900 years old) as a surprise gift from two of his New York friends.


Negli ultimi anni, il santuario è diventato un luogo di culto attivo per i buddisti locali, che svolgono numerose cerimonie durante tutto l'anno, in particolare per il compleanno del Buddha.

In recent years, the sanctuary has become an active place of worship for local Buddhists, who perform numerous ceremonies throughout the year, especially for the birthday of the Buddha.


Gli ultimi due "spot" da non perdere sono il numero 11 ed il 12. L'11 è "Bird City", una colonia di uccelli, ed il Magnifico Bambù, 64 varietà di bambù curate in prima persona dallo stesso "Mr Ned".

GUIDA ALLA VISITA DELLA TABASCO FACTORY
Chi di voi non ha mai assaggiato la mitica salsa piccante Tabasco? Se siete amanti del genere o comunque siete alla ricerca di un'esperienza del tutto particolare negli Stati Uniti vi consigliamo di visitare la fabbrica delle salse piccanti probabilmente più famosa al mondo. La salsa, il cui nome deriva dall'omonimo stato del Messico, è prodotta dall'azienda statunitense McIlhenny Company, che ne detiene il brevetto fin dal 1870 ed è proprietaria del marchio Tabasco Sauce.

The last two spots not to be missed are the number 11 and 12. The number 11 is called "Bird City", a colony of birds, and the Magnificent Bambù, 64 varieties of bamboo wanted and treated directly by "Mr Ned. "

HOW TO VISIT TABASCO FACTORY
Who here hasn't ever tasted the legendary Tabasco Sauce?If you are a sauce lover or in any case you are looking for a very special experience in the United States we suggest to stop and visit world most famous spicy sauces producer. The sauce, whose name derives from the homonymous Mexican State, is produced by the American McIlhenny Company, which holds the patent since 1870 and owns the Tabasco Sauce brand.


È la prima salsa piccante prodotta industrialmente negli Stati Uniti, a partire dal 1859, e venne origiariamente commercializzata con l'etichetta Tabasco Pepper Sauce. La McIlhenny nel tempo ha ampliato la sua gamma di salse Tabasco per far fronte alla concorrenza, portando la scelta a otto diversi tipi di salse che potrete imparare a conoscere durante il tour che prende il via proprio a ridosso della biglietteria, con il museo dedicato al Tabasco, che ripercorre i 150 di storia della mitica salsa.

It is the first spicy sauce industrially produced in the United States (1859) and was originally marketed with the Tabasco Pepper Sauce label. Over time, McIlhenny has expanded its range of Tabasco sauces to face the competition, bringing the choice to eight different types of sauces that you can learn about during the tour that starts right next to the ticket office, with the museum dedicated to Tabasco, which traces the 150 years of the legendary sauce.


Nel primo dei dieci luoghi toccati dal tour, il museo appunto, troverete le confezioni delle prime salse e molto altro ancora: imparerete a conoscere la famiglia McIlhenny e tutto il percorso di crescita del Tabasco sia su scala nazionale che internazionale. Successivamente entrerete nella Greenhouse Peppers e, da questo momento, si comincia effettivamente a fare sul serio. Troverete le piante di Habanero e non solo, tutte curate minuziosamente in attesa di dare il via al processo produttivo.

In the first of the ten places visited during the tour, you'll see the packs with the first sauces produced and much more: you will learn about the McIlhenny family and the growth of Tabasco both nationally and internationally. Then you enter the Greenhouse Peppers and things will get really.... hot! You will find the plants of Habanero and many other peppers, all meticulously cured waiting to kick off the production process.


E poi ancora entrerete nel magazzino delle botti, dove i peperoncini vengono lasciati ad invecchiare, per poi passare alla "blending room". E' qui che nasce effettivamente la salsa, un processo produttivo di 28 giorni durante il quale il peperoncino viene mischiato al sale e all'aceto.

And then you'll see the marsh warehouse, for a peek at the Tabasco aging process, view and smell the aromas of the stirring vats into the "blending room". It is here that the sauce is actually born, a 28-day production process in which pepper is mixed with salt and vinegar.


L'ultima fase del tour vi darà infine la possibilità di essere testimoni dell'imbottigliamento della salsa che poi verrà distribuita in ben 195 paesi. Alla conclusione del percorso non dimenticatevi di visitare il gift shop e ritirare le due salse Tabasco in omaggio, oltre alle tre piccole che vi sono già state consegnate all'acquisto dei tickets.

Finally, the last phase of the tour gives the chance to witness the company's bottling and shipping process around the world. It's distributed in 195 countries. At the end of the tour do not forget to visit the gift shop and collect the two free Tabasco sauces, in addition to the three small ones that you got at the beginning of the tour. 



TOUR, ORARI E PREZZI DEI BIGLIETTI - JUNGLE GARDENS E TABASCO FACTORY
Sia il tour del Jungle Gardens che della Tabasco Factory sono "self guided". I tickets possono essere acquistati insieme (12.50 dollari per gli adulti, 9.50 per i bambini) oppure singolarmente. In questo caso il prezzo del biglietto dei Jungle Gardens sarà di 8.00 dollari per gli adulti e 5 per i bambini, per la Tabasco Factory di 5.50 dollari. La Tabasco Factory offre anche altre due possibilità di tour, una sorta di upgrade a quello base che necessitano tuttavia di una prenotazione anticipata: il primo è il Culinary Cooking Class (50 dollari, martedì e giovedì alle ore 13), grazie al quale imparerete i segreti di tutte le salse Tabasco (e come usarle nel migliore dei modi) con lo chef Lionel Robin e potrete anche pranzare. Il secondo è il Tabasco Culinary Tour, un tour di 3 ore e 30 minuti (dal lunedì al giovedì alle 12) che vi permetterà di prendere parte ad un tour gastronomico guidato in sei ristoranti, dove potrete assaggiare la cucina cajun. Con ovviamente sempre il tabasco in primo piano (50 dollari). La Tabasco Factory è aperta ogni giorno dalle 9 del mattino alle 4 del pomeriggio, i Jungle Gardens dalle 9 del mattino alle 5 del pomeriggio. Annesso alla Tabasco Factory troverete anche un ristorante, il 1868 restaurant, dove potrete testate la cucina locale condita ovviamente con le salse Tabasco.

TOURS, HOURS OF OPERATION AND PRICES OF JUNGLE GARDENS-TABASCO FACTORY
Both the Jungle Gardens and Tabasco Factory tours are self-guided. Tickets can be purchased combine (Jungle Gardens plus Tabasco Factory: $ 12.50 for adults, 9.50 for children) or separated. At this time the Jungle Gardens price is 8.00 dollars for adults and 5 for children, the Tabasco Factory price is 5.50 dollars. The Tabasco Factory also offers two other tour options, a sort of upgrade to the basic one that require an advance booking: the first is the Culinary Cooking Class ($ 50, Tuesday and Thursday at 1 pm), where you can join chef Lionel Robin for a taste of authentic southern couisine. Visitors can explore ingredients and culinary tools in Tabasco Factory Cooking Class and finish with a sit down lunch. The second is the Tabasco Culinary Tour (from Monday to Thursday at 12pm), where you can enjoy a guided tour through Iberia Parish and experience the South's famous hospitality and authentic cajun food. Travel to 6 local tasting stops on a 3.5 hours all-inclusive culinary excursion (50 dollars). The Tabasco Factory is open every day from 9 am to 4 pm, the Jungle Gardens from 9 am to 5 pm. There's also a restaurant, the 1868 Restaurant, close to the Tabasco Factory Visitor Center, where you can taste local cuisine seasoned perfectly with the Tabasco Original Red and other pepper sauce flavors.



FOLLOW US ON YOUTUBE (LINK - ITALIAN LANGUAGE): 
Visita alla Tabasco Factory ed ai Jungle Gardens



FOLLOW US ON FACEBOOK:

WWW.FACEBOOK.COM/DUECUORIPERVIAGGIARE?REF=HL

sabato 10 novembre 2018

USA - the deep south: Texas, Louisiana, Alabama, Florida, Mississippi and Arkansas (day 9 part 1: Lafayette - New Orleans. Visit to Oak Alley Plantation)

Raggiungere Baton Rouge provenendo da ovest significa incrociare lungo il proprio percorso il fiume per eccellenza del continente nordamericano, il "padre degli Stati Uniti", l'immenso corso d'acqua (oltre 3700 km) che separa non solo geograficamente in due gli Usa. Lo affrontiamo per la seconda volta (la prima fu durante l'on the road lungo la route 66), ma fa sempre lo stesso effetto: il fiume che nasce in Minnesota ed attraversa poi il Wisconsin, l’Iowa, l’Illinois,  il Missouri, il Kentucky, l’Arkansas, il Tennessee, il Mississippi ed ovviamente la Louisiana è imponente, ancor di più nel suo più pittoresco tratto, ovvero l'ultimo. Quello che va dal Mississippi alla Lousiana. Da sempre gli americani parlano di quel che succede “ad est e a ovest del Mississippi”, a conferma della grande importanza che riveste il fiume nella nazione. E a Baton Rouge, Louisiana, il fiume è sostanzialmente tutto.

Reaching Baton Rouge coming from the west means that you're about to see along the way the most famous river of the North American continent, the "father of the United States", the immense river (over 3700 km) that divides the nation. We face it for the second time (the first one was during the on the road along the route 66), but it feels kind of like that: the river that is born in Minnesota and then goes through Wisconsin, Iowa, Illinois, Missouri, Kentucky, Arkansas, Tennessee, Mississippi and of course Louisiana is impressive, it is even more so in its most picturesque stretch, the last one. From Mississippi to Louisiana. Americans have always been talking about what is happening "east or west of  Mississippi", this confirms the great importance of the river in the country. In Baton Rouge, Louisiana, the river is basically everything.

(Mississippi river in Baton Rouge, Louisiana)

BATON ROUGE, TRA FRANCESI, INDIANI ED IL PIU' GRANDE STATE CAPITOL
Nel cuore della Plantation Country sorge Baton Rouge, la capitale dello stato della Louisiana, ma seconda città in ordine d'importanza dietro a New Orleans. Un po' francese e un po' indiana (nativi americani) e lo si evince chiaramente dal nome, Baton Rouge, palo rosso in francese. Ovvero quel palo rosso che marcava il confine tra i territori di caccia degli Houma e dei Bayou Goula. Questo dettaglio non sfuggì a Pierre Le Moyne d'Iberville che, nel 1699, fondò la città. Cosa visitare a Baton Rouge? Le due grandi attrazioni della città, eccezion fatta per il Grande Fiume, sono i due State Capitol. Il Louisiana State Capitol è il più alto degli Stati Uniti con i suoi 450 piedi e 34 piani. L'Observation Deck al 27° piano si affaccia sulla città di Baton Rouge ad un'altezza di 350 piedi. L'ingresso alla struttura è gratuita.

BATON ROUGE, BETWEEN FRENCH, INDIANS AND THE BIGGEST STATE CAPITOL
In the heart of the Plantation Country stands Baton Rouge, the capital of the great state of Louisiana even if it's the second most important city in the state after New Orleans. A little 'French and a bit' Indian (Native American): it is clear from the name, Baton Rouge, red pole in French. That is the red pole that marked the border between the hunting grounds of the Houma and the Bayou Goula. This detail did not escape Pierre Le Moyne d'Iberville attention when founded the city in 1699. What to visit in Baton Rouge? The two major attractions of the city, with the exception of the Great River, are the two State Capitol. The Louisiana State Capitol is the highest in the United States with its 450 feet and 34 floors. The 27th-floor Observation Deck overlooks the city of Baton Rouge at a height of 350 feet. Admission free.

(Lousiana State Capitol)

L'Old State Capitol invece, distante solo un paio di miglia, è un monumento storico nazionale situato su un promontorio che domina il fiume Mississippi, tanto da essersi guadagnato col tempo il nickname di "il Castello sul fiume". Al suo interno potrete visitare (a pagamento) l'Old State Capital Museum of Political History che, prima della costruzione del “nuovo” state capitol, era il palazzo del governo della Louisiana.

The Old State Capitol, located only a couple of miles away, is however a national historical monument positioned on a promontory overlooking the Mississippi River, enough to have earned the nickname "the Castle on the river". Inside the building you can visit (for a fee) the Old State Capital Museum of Political History which was, before the construction of the "new" state capitol,  the Louisiana government building.

(Lousiana Old State Capitol)

LA OAK ALLEY PLANTATION, UN INCANTEVOLE VIAGGIO NELLA STORIA
Baton Rouge è anche una sorta di porta d'ingresso per la Plantation Country, l'area delle piantagioni di canna da zucchero della Louisiana. Ce n'è una ad ogni angolo ed avrete l'imbarazzo della scelta quando vi troverete lungo la parte meridionale della Great Mississippi River Road. Già, perchè da Baton Rouge a New Orleans il consiglio è quello di dimenticarsi della Highway e di percorrere le 80 miglia che separano le due città costeggiando il fiume per un'esperienza davvero indimenticabile. La Great River Road (che nel 2018 festeggia gli 80 anni di vita) segue il Mississippi dall'inizio alla fine attraverso 10 stati, tra bellezze naturali e tanta, tantissima storia. Come quella che troverete nelle piantagioni della Plantation Country, dove ville neoclassiche antebellum si alternano ai quartieri degli schiavi, dove gli immensi viali alberati (rigorosamente querce ricoperte da muschio spagnolo) che fanno sognare ad occhi aperti si alternano alle sugar houses, i mulini dove avveniva la raffinazione della canna da zucchero.

THE OAK ALLEY PLANTATION, AN ENCHANTED TRAVEL THROUGH TIME
Baton Rouge is also a sort of gateway to the Plantation Country, Louisiana's sugar cane plantation area. There is a plantation on every corner and you will be spoiled for choice when you are traveling along the southern side of the Great Mississippi River Road. Yes, if you're going to New Orleans from Baton Rouge (or viceversa - 80 miles) forget about highways and follow the river course for a truly unforgettable experience. The Great River Road (which celebrates its 80th anniversary in 2018) follows the Mississippi river from beginning to end through 10 states, amid natural beauty and lots of history. Like the history you will definitely find visiting the plantations of the Plantation Country, where neoclassical antebellum villas are alternate with the slave quarters, where the immense tree-lined avenues (live oaks covered with Spanish moss) that make you daydream are alternated with sugar houses, the mills where the sugar cane was once refined.


Ogni piantagione ha una sua storia, ma di una cosa si può essere certi. Sono una più bella dell'altra. Da qui sono passati grandi personaggi e anche grandi film (alcune scene di Django Unchained sono state filmate alla Evergreen Plantation) ed è anche per questo che non è stato facile scegliere quale visitare. La scelta è caduta sulla più fotografata (e ambita location per matrimoni) delle piantagioni della Louisiana, la Oak Alley Plantation che, grazie al suo viale alberato (28 querce secolari, ognuna delle quali possiede un nome) lungo 400 metri, è una delle attrazioni da non perdere quando si visita New Orleans e la Lousiana.

Each plantation has its own story, but one thing can be certain. One's prettier than the other. Great characters and even great movies have stopped by all these plantations (some scenes of Django Unchained were filmed at Evergreen Plantation) and this is one of the reasons why it was not easy to choose which one to visit. Our choice has fallen upon the most photographed (and desired location for weddings) of the Louisiana's plantations area, the Oak Alley Plantation which, thanks also to its tree-lined avenue (28 oak trees, each of which has a name) 400 meters long, is one of the attractions not to be missed when visiting New Orleans and Lousiana.


Oak Alley è stata set di molti films tra cui Intervista con il Vampiro, 12 anni schiavo e Midnight Bayou. Anche True Detective e Beyonce (per il video di Dejavù) sono passati da queste parti. Qui troverete anche un bellissimo bed and breakfast, con camere vista Mississippi, un ristorante di specialità cajun e creola e un cocktail bar, dove sorseggiare un ottimo mint julep, ulteriori ingredienti che hanno reso la Oak Alley Plantation meta ambita anche da celebrità e vip.

Oak Alley has been the set of many movies including Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles, 12 Years a Slave and Midnight Bayou. Even the tv series True Detective and Beyonce (for the music video "Dejavù") have passed by the Oak Alley Plantation. Here you will also find a beautiful bed and breakfast, with rooms overlooking Mississippi, a Cajun and Creole specialty restaurant and a cocktail bar, where you can sip an excellent mint julep. This has made the Oak Alley Plantation a popular destination for celebrities and VIPs.


10 COSE DA NON PERDERE ALLA OAK ALLEY PLANTATION
La The Bon Séjour Plantation come veniva un tempo chiamata, è un autentico viaggio nel tempo, quasi 200 anni di storia da vivere tutta d'un fiato, partendo dal “quartiere degli schiavi” (1), dove nelle sei abitazioni conservate potrete scoprire le condizioni in cui vivevano e lavoravano nella piantagione gli schiavi, in contrasto con le condizioni agiate dei grandi proprietari terrieri.

10 THINGS NOT TO BE MISSED AT OAK ALLEY PLANTATION
The Bon Séjour Plantation as it was once called, is an authentic journey through time, almost 200 years of history to be experienced in one breath, starting from the "slavery at Oak Alley" (1), where in the six reconstructed dwellings,the exhibit shares the lives of those who built and sustained Oak Alley, the conditions in which the slaves were living and working on the plantation, in contrast to the wealthy conditions of the great landowners.




L'abitazione principale (2) è la "Big House", un'affascinante dimora del 1800 che rappresenta il fulcro della visita dall'Oak Alley Plantation. All'entrata vi verrà consegnata una brochure (in italiano, a differenza di quella dedicata al quartiere degli schiavi, che è in lingua inglese) che racconta la storia della famiglia Roman, che fu proprietaria della piantagione dal 1836 sino alla conclusione della guerra civile. Una visita guidata all'interno dell'abitazione avviene gratuitamente ogni mezz'ora (non è possibile scattare fotografie). Le vite degli schiavi Meanna e Deterville s'intrecciano con quelle di Jacques Roman, della moglie Celina e del figlio Henry. La vostra mente vivrà un viaggio a ritroso di 150 anni e non potrete non rivivere con il vostro cuore la vita di Meanna che, vestita con un semplice abito di cotone (che potrete ammirare), ricopriva qualsiasi posizione le imponeva Celina. Lei è mamma di un bimbo di cinque anni, ma la sua vita è molto diversa da quella di Celina.

"... Mentre Meanna si sposta intorno al tavolo, riempiendo i bicchieri, 
ascolta tutto ciò di cui gli uomini della famiglia Roman discutono: 
le piantagioni, gli affari, gli schiavi...
 e deve stare in silenzio mentre ascolta discorsi che potrebbero avere importanti ripercussioni su di lei e su tutti gli altri abitanti della piantagione". 


The main house (2) is the "Big House", a 180 years old mansion which is the hub of the visit to the Oak Alley Plantation. At the entrance you will be given a brochure (Italian language is also available, unlike the one dedicated to the slave district, which is in English) that tells the story of the Roman family, that owned from 1836 until the end of the civil war . A guided tour inside the house takes place every half hour (admission free, it is not possible to take photographs). The lives of the slaves Meanna and Deterville are intertwine with those of Jacques Roman, his wife Celina and his son Henry. Your mind will live a trip back to 1850 and you couldn't help but get caught up in Meanna's life who, dressed in a simple cotton dress (you can see it!), covered any position imposed by Celina. She is a mother of a five-year-old, but her life is very different from that of Celina.

"... While Meanna is moving around the table, filling the glasses,
listen to all that the people of the Roman family discuss:
 plantations, businesses, slaves ...
and must be silent while listening to speeches 
that could have important repercussions on her life
 and on all the lives of the other slaves".


Ma la grande bellezza della Big House è anche e soprattutto la magnifica vista che si ha sull'Alley of Oaks (3), l'enorme viale alberato che rende ancor più magico un luogo di una bellezza stordente. Percorretelo interamente e scattate quante più foto potete...

Another great beauty of the Big House is also the magnificent view you get on the Alley of Oaks (3), the 28 Virginia Live Oaks stretch 1/4 mile from the Mississippi River to the Mansion, with trunks as large 30 ft in diameter. Follow it entirely and take as many photos as you can ...


Prima di concludere la visita alla Oak Alley Plantation vi troverete ad affrontare il Sugarcane Theatre (4), la The Civil War Tent (5), dove conoscerete l'impatto della guerra civile sulla piantagione, l'era post emancipazione (6), gli Stewart Garden (7), le tombe della famiglia Stewart (8), ovvero gli ultimi privati a possedere la Oak Alley Plantation, le tombe della famiglia Roman (9) e l'immancabile shop (10).

Before concluding your visit to the Oak Alley Plantation, don't miss the Sugarcane Theater (4), The Civil War Tent (5), where you will have the opportunity to learn about the impact the civil war had on this area, the exhibit that shares the history of the plantation in the post-emancipation era (6), the Stewart Garden (7), the Stewart family Graveyard(8), the last private owners, the Roman family tombstone (9) and the blacksmith shop (10).



ORARI: 9 - 17  (tutti i giorni tranne il 1 gennaio, il Mardi Gras, il giorno del Ringraziamento ed a Natale)
PREZZI: 25 dollari per gli adulti, 10 dollari per i ragazzi (13-18), 7 dollari per i bambini (7-13)
TOUR DELLA BIG HOUSE: dalle 9.30 alle 17 - ogni mezz'ora
TEMPO PREVISTO PER LA VISITA: 2-3 ore

HOURS OF OPERATION: 9 am - 5 am (open daily except New Year's Day, Mardi Gras Tuesday,  Thanksgiving Day and Christmas Day
PLANTATION ADMISSION: 25 dollars for adults, 10 dollars for youth (13-18), 7 dollars for children (7-13)
BIG HOUSE TOUR: from 9.30 am to 5.00 pm - every half hour
VISIT DURATION: 2-3 hours



FOLLOW US ON YOUTUBE (LINK - ITALIAN LANGUAGE): 
Baton Rouge e la Oak Alley Plantation



FOLLOW US ON FACEBOOK:

WWW.FACEBOOK.COM/DUECUORIPERVIAGGIARE?REF=HL