Etichette

"THE BEST OF..." TOP 20! (12) 10 THINGS TO DO IN LAKE HAVASU CITY AZ (1) 10 THINGS TO DO IN WASHINGTON (1) 10 THINGS TO SEE IN "PHILLY" (1) 3 DAYS IN PALM SPRINGS (3) 30 BEST RESTAURANTS IN USA (3) 4 BEST HIKES IN SAN DIEGO (1) 4 DAYS IN NEW YORK - BEST ITINERARY (4) 5 DAYS IN BIG ISLAND HAWAII (5) 8 BEST MEDIEVAL VILLAGES IN TUSCANY (1) A DIFFERENT SAN FRANCISCO (1) ACQUAFRAGGIA FALLS - LOMBARDY (1) ANDALUSIA (3) ATHENS (3) BARCELONA (4) BASQUE COUNTRY (5) BELFAST (2) BEST ROAD TRIPS (1) BORDEAUX (2) BREMEN & HAMBURG (3) BRENT DE L'ART E GROTTE DEL CAGLIERON - LE MERAVIGLIE DEL VENETO (1) BUFFALO BILL & COWBOYS: CODY NITE RODEO - WYOMING (1) CANADA - BRITISH COLUMBIA & ALBERTA (17) COPENHAGEN (3) CUBA (4) CUMBRES & TOLTEC - THE BEST PANORAMIC TRAIN BET RUNS ALONG NEW MEXICO AND COLORADO (1) DUBLIN - JAMESON OLD DISTILLERY (1) DUBLIN GUINNESS STOREHOUSE - AN IRISH ICON (1) DURANGO & SILVERTON NARROW GAUGE TRAIN - THE TRAIN THAT MAKES YOU TRAVEL BACK IN TIME (1) FLORENCE (3) FRANKFURT (2) GEORGETOWN WASHINGTON (1) GUIDE TO NIAGARA FALLS (1) GUIDE TO THE FLORIDA KEYS (1) GUINNESS STOREHOUSE DUBLIN - AN IRISH ICON (1) HARLEY DAVIDSON MUSEUM (1) HAVASU FALLS - AMERICAN PARADISE (3) ICELAND (13) ISRAEL (5) ITALY (4) JAMESON WHISKEY DISTILLERY - DUBLIN (1) KANARRA FALLS - UTAH (1) LA CITE DU VIN - BORDEAUX (1) LISBON (3) LONDON (3) LYON & ANNECY (5) MALLORCA (3) MANCHESTER (1) MARRAKECH (2) MENORCA - BEST BEACHES CITIES AND THINGS TO DO (3) MILWAUKEE (1) MINNEAPOLIS (1) MUNICH & BAVARIA (2) MUNICH & BAVARIA 2ND TIME (2) NEW YORK: LA MESSA GOSPEL (1) OUR FRIENDS EXPERIENCES (2) OUR TIPS/I SUGGERIMENTI (3) PARIS (6) PHOENIX AND TUCSON: 10 DAYS IN THE LAND OF... CACTUS (10) PLITVICE LAKES NATIONAL PARK (1) PROVENCE (3) PROVENCE 2ND TIME (3) ROUTE 66 - THE MOTHER ROAD (1) SEVILLA (3) SHOPPING IN THE USA: 10 BEST PLACES (1) SIGURTA' GARDENS (1) SINTRA - CABO - CASCAIS (1) SLOVENIJA (2) TAMPA - FLORIDA'S BEST KEPT SECRET (1) THIS IS US (2) TOCCATA E FUGA (1) TOMBSTONE - ARIZONA: THE OLD WEST AS IT ONCE WAS (1) TOP 10 CHAIN RESTAURANTS IN USA (1) TORONTO - CN TOWER (1) TORONTO - SCARBOROUGH BLUFFS (1) TOULOUSE (2) TRENTINO ALTO ADIGE (ITALY) AND TIROL (AUSTRIA) (9) UNEXPECTED NEW YORK: HIGHLINE PARK (1) UNITED STATES - CHICAGO (5) UNITED STATES - EAST COAST (9) UNITED STATES - FLORIDA (12) UNITED STATES - THE OLD WILD SOUTHWEST (13) UNITED STATES: ARIZONA - COLORADO - UTAH (20) USA - BOSTON & CAPE COD (1) USA - EAST OR WEST? (5) USA - ITINERARY (2) USA - NEW YORK AND "THE REAL AMERICA (17) USA - SOUTH NEVADA (2) USA - TEXAS & NEW MEXICO (9) USA - THE SOUTHEAST: GEORGIA - NORTHERN FLORIDA - SOUTH CAROLINA (10) USA - WEST COAST (13) USA: KAUAI - NORTHERN CALIFORNIA - OREGON (20) USA: NEW YORK STATE - VERMONT - PENNSYLVANIA - NEW JERSEY (19) USA: ROUTE 66 - HAWAII - SEATTLE (25) USA: ROUTE 66 2ND TIME (1) USA: SOUTHERN CALIFORNIA - PALM SPRINGS AREA (3) USA: TEXAS - LOUISIANA - MISSISSIPPI - ALABAMA - TENNESSEE - ARKANSAS (20) YELLOWSTONE NATIONAL PARK (1) ZADAR (2)

giovedì 4 settembre 2025

On the road again - The epic return to the "Mother Road" (preview)

 "Route 66. Solo il nome è magia". Scriveva così Michael Wallis, storico giornalista-scrittore che più di ogni altro ha saputo raccontare storie e vicissitudini di quella che gli americani chiamano "The Mother Road". Quella magia che ha inevitabilmente contagiato anche me, non una ma ben due volte, perchè il richiamo della "strada più famosa al mondo" è un qualcosa a cui è davvero difficile resistere. La prima nel 2016, la seconda nel 2025, nove anni dopo, proprio nell'anno in cui la Route 66 compie 99 anni. Tante cose sono cambiate da quella prima volta in cui ho percorso la prima storica strada asfaltata capace di collegare l'est con l'ovest, nella mia vita come lungo i suoi 3940 km. Non avrei mai immaginato, quasi 10 anni fa, di ritrovarmi ripercorrerla nuovamente e con un'altra persona al mio fianco, Roberta, che al suo primo "road trip" non ha avuto alcun dubbio su quale avrebbe dovuto essere la meta. "Portami sulla Route 66, fammi scoprire l'America più vera" mi ha detto poco meno di un anno fa, un viaggio che non sapevo avrebbe segnato profondamente entrambi. Perchè, e parlo per me, nonostante i 24 viaggi negli Stati Uniti, non avevo ancora realizzato che la Route 66 è molto più simile al percorso della propria vita più di quanto si possa pensare. Già, perchè ti obbliga a fermarti e goderti il viaggio, senza pensare alla meta finale (Los Angeles e l'oceano), ad accettarne l'imprevedibilità ed a trovare una soluzione quando le cose non vanno come te le eri immaginate. E per uno come me abituato a guardare sempre avanti non è stato facile da accettare. 

“Route 66. Just the name is magic.” Thus wrote Michael Wallis, the legendary journalist and writer who, more than anyone else, knew how to recount the stories and vicissitudes of what Americans call “The Mother Road.” That magic inevitably infected me too, not once but twice, because the call of “the most famous road in the world” is something that is truly difficult to resist. The first time was in 2016, the second in 2025, nine years later, the very year that Route 66 turns 99. Many things have changed since that first time I traveled the first historic paved road connecting the east with the west, both in my life and along its 3,940 km. Almost 10 years ago, I couldn't have imagined that I would be traveling it again with another person by my side, Roberta, who had no doubt about where her first road trip would take her. “Take me on Route 66, let me discover the real America,” she said to me just under a year ago: at that time i didn't know that this experience would have marked both of us. Because, speaking for myself, despite 24 trips to the United States, I still hadn't realized that Route 66 is much more like the journey of one's life than one might think. It definitely forces you to stop and enjoy the journey, without thinking about the final destination (Los Angeles and the ocean), to accept its unpredictability and to find a solution when things don't go as expected. And for someone like me, who is used to always looking ahead, it wasn't easy to accept. 

(Route 66 Mural - Galena, Kansas)

Tante persone che avevo conosciuto nel 2016 non c'erano più. E' stato un colpo al cuore non trovare Elmer intento a sistemare gelosamente le sue bottiglie nel Forest of Bottle Tree Ranch in California, o vedere come alcune comunità si siano lasciate ancor di più andare, sopraffatte da quella "maledetta highway". Ma poi ho ritrovato l'amico George in Missouri, alla Gary's Gay Parita Gas Station, con il suo volto e la sua voce tipica americana che, mentre veniva intervistato da un giornalista pronto a scrivere un libro sulla Route 66, fermarsi per qualche secondo e dire allo scrittore... "Guarda, io potrei raccontarti mille storie, ma la Route 66 è delle persone...chiedi a lui perchè è di nuovo qui ed avrai le migliori risposte per il tuo libro". Li ho capito tutto. E allora ho rivisto cittadine rifiorire, realizzato che non avrei trovato la stessa "Mother Road" di quasi 10 anni prima, esattamenente come la mia vita. 

Many people I had met in 2016 were no longer there. It was heartbreaking not to find Elmer jealously arranging his bottles in the Forest of Bottle Tree Ranch in California, or to see how some communities are now pretty much ghost towns, overwhelmed by that “damned highway.” But then I found my friend George in Missouri, at Gary's Gay Parita Gas Station, with his typical American face and voice, who, while being interviewed by a journalist ready to write a book about Route 66, paused for a few seconds and said to him... “Look, I could tell you a thousand stories, but Route 66 belongs to the people... ask him why he's back and you'll get the best answers for your book.” I understood everything. And then I saw towns flourish again, realizing that I wouldn't find the same “Mother Road” as almost 10 years earlier, just as my life. 

(Helendale - California)

Ho ritrovato vecchi amici e ne ho conosciuti di nuovi, e grazie a Roberta ho spezzato i pregiudizi che portavo con me dopo il primo viaggio. Grazie alla sua insistenza ("Portami a vedere questo parco, anzi no... arriviamo fino al fiume") ho completamente stravolto il giudizio che avevo di Tulsa, in Oklahoma, che nel 2016 mi parve ancor più che anonima. E invece, come un libro che leggi per la seconda volta, non solo l'ho trovata molto interessante e con uno dei parchi più belli della nazione, ma con una qualità della vita decisamente alta. Tutto il contrario di quello che pensai nove anni fa. E che alla snob Santa Fe, New Mexico, che rimane comunque un gioiellino intendiamoci, preferisco l'Albuquerque di Breaking Bad, più "dura" , ma sicuramente anche più vera. Tutto è molto personale sulla Route 66, perchè a differenza dei parchi nazionali (qualcuno lo abbiamo visitato) che ti lasciano sempre a bocca aperta, qui scoprirete luoghi non molto turistici e parte del viaggio sarà crearvi un'opinione su luoghi che se non fosse per la Mother Road verrebberro bypassati da moltissimi viaggiatori. In mezzo a tutto questo, proprio come nella vita, anche disavventure (sono stato fermato dalla polizia per la prima volta, ho percorso un trail troppo complicato e sotto una pioggia battente...) ed errori. Uno su tutti? L'aver scelto di pernottare in motel iconici della Route 66 solo una volta, ed è stata l'esperienza più significativa di tutto il viaggio. Tornassi indietro, in barba alle comodità, rinuncerei alle solite, anonime e veramente tutte uguali catene di hotel per vivere qualche esperienza in più in luoghi che da quasi 100 anni fanno sognare intere generazioni di viaggiatori...

I reconnected with old friends and met new ones, and thanks to Roberta, I broke down prejudices I had carried with me after my first trip. Thanks to her repeated requests (“Take me to see this park, or rather... let's go all the way to the river,”) I completely changed my opinion of Tulsa, Oklahoma, which in 2016 seemed an anonymous city to me. Instead, just like a book you read for the second time, i found it very interesting and home to one of the most beautiful parks in the country, but also with a decidedly high quality of life. Quite the opposite of what I thought nine years ago. And I prefer the Albuquerque of Breaking Bad, which is tougher but certainly more authentic, to the snobbish Santa Fe, New Mexico, which is still a gem, mind you. Everything is very personal along the Route 66, because unlike national parks (we visited some), which always leave you speechless, here you will discover places that are not very touristy, and part of the journey will be forming your own opinion about places that, if it weren't for the Mother Road, would be bypassed by many travelers. In the midst of all this, just like in life, there are also misadventures (I was stopped by the police for the first time, I took a trail that was too complicated and in the pouring rain...) and mistakes. One above all? Choosing to stay in iconic Route 66 motels only once, and it was the most meaningful experience of the whole trip. If I could go back, in spite of comfort, i won't stay at usual, anonymous, and truly identical hotel chains: i will instead enjoy a few more experiences in places that have been inspiring entire generations of travelers for almost 100 years...

(Roy's Cafe - Barstow, California)


COME ORGANIZZARE UN VIAGGIO SULLA ROUTE 66 

TUTTO QUELLO CHE C'E' DA SAPERE

A differenza di qualsiasi altro road trip sul territorio americano, facilmente organizzabile grazie alla miriade di informazioni reperibili su internet, quando si parla di Route 66 tutto diventa un po' più complicato. Il motivo è semplice: la Route 66, di fatto, non esiste più e quindi non ci sarà alcun gps che vi permetterà di seguirla. E percorrerla seguendo la highway puntando solamente alle sue attrazioni è la cosa peggiore che si possa fare. Anzi, il consiglio è proprio di non percorrerla affatto. Nel 2016 (a proposito, qui trovate il link per prendere spunto con la vostra organizzazione: ROUTE 66 - 2016) le cose erano ancora più difficili, perchè l'unico modo per seguire la "Mother Road" era grazie alle mappe cartacee "Here it is" unite al senso di orientamento ed ai cartelli stradali che, almeno nei primi stati (Illinois, Missouri ed Oklahoma) erano molto presenti. Ora le cose sono cambiate, fortunatamente. Esiste un'app (a pagamento: 19.99 dollari a settimana, 39,99 all'anno) che è a parer mio fondamentale perche permette di seguire la Route 66 passo dopo passo, curva dopo curva. Il suo nome è ROUTE 66 NAVIGATION (è di colore giallo). Io l'ho usata in questo viaggio e la consiglio vivamente. Come mi sono organizzato? Sul mio telefono la app è sempre rimasta aperta, su quello di Roberta invece utilizzavamo il google maps o waze per cercare le varie attrazioni una volta entrati nella città di riferimento. Non solo, Route 66 Navigation nella sua versione gratuita (nel caso non vogliate spender soldi per la sua versione gps) è utilissima anche nella fase organizzativa. Cliccando su ogni singola città della route 66 troverete nel dettaglio anche i luoghi da non perdere con relativa spiegazione.

HOW TO ORGANIZE A TRIP ON ROUTE 66 

EVERYTHING YOU NEED TO KNOW

Unlike any other road trip in the United States, which is easy to organize thanks to the wealth of information available on the internet, when it comes to Route 66, things get a little more complicated. The reason is simple: Route 66 no longer exists, so there is no GPS that will allow travelers to follow the path. And traveling along the highway, focusing only on Route 66's attractions, is the worst thing you can do. If you want to follow the highway, just forget about the Route 66 and plan another trip. In 2016 (by the way, here is a link to help you plan your trip: ROUTE 66 - 2016), things were even more difficult because the only way to follow the “Mother Road” was with “Here it is” paper maps, combined with a sense of direction and road signs, which are very present, at least in the first states (Illinois, Missouri, and Oklahoma). Fortunately, things have changed. There is an app (for a fee: $19.99 per week, $39.99 per year: update 2025) that I think is essential because it allows you to follow Route 66 step by step, curve by curve. Its name is ROUTE 66 NAVIGATION (it is yellow). 

(Buckhingam fountain - Chicago, Illinois)

Affiancatela al libro "bibbia" della Route 66, ADVENTURE HANDBOOK di Drew Knowles che racconta, passo dopo passo (in lingua inglese), tutto quello che troverete lungo la Strada Madre. Non dimenticate però che la Route 66 è in costante evoluzione per cui vi capiterà sicuramente di trovare sul percorso attrazioni che il libro non menziona perchè nuovissime o di non trovarne più altre perchè ad esempio, come accade per ristoranti e diner, non più in attività. E poi c'è internet, dove troverete tante chicche sui luoghi da non perdere, cosi come i tanti siti gestiti da coloro i quali tengono in vita lo spirito della Route 66. Da quelli dei vari stati attraversati dalla strada, passando per i "nostri", come ad esempio quello di Franco Zefferi, un grandissimo appassionato della strada più famosa al mondo. 

Pair it with the Route 66 “bible book,” ADVENTURE HANDBOOK by Drew Knowles, which recounts, step by step (in English), everything you will find along the Mother Road. Don't forget, however, that Route 66 is constantly evolving, so you will surely find attractions along the way that the book does not mention because they are brand new, or others that are no longer there because, for example, restaurants and diners are no longer in business. And then there's the internet, where you'll find lots of gems about places not to be missed, as well as many websites run by those who keep the spirit of Route 66 alive. From those of the various states crossed by the road, to italian websites such as that of Franco Zefferi, a great enthusiast of the most famous road in the world. 

(Blue Swallow Motel - Tucumcari, New Mexico)


LE TAPPE DELLA ROUTE - CONSIGLI DI VIAGGIO

Per Roberta quello lungo la Route 66 era il primo vero viaggio negli Stati Uniti se escludiamo la città di New York. Per questo, una volta raggiunta l'Arizona, abbiamo deviato per qualche giorno verso nord per visitare i più importanti parchi dello stato e, successivamente, per visitare Las Vegas, una scelta che ci ha portato a dover davvero correre per completare le 6000 miglia previste (4000 di Route 66 più 2000 di "deviazioni") in poco più di due settimane. La verità è che due settimane abbondanti andrebbero dedicate solo alla Route 66, senza deviazioni, ma se partirete presto al mattino (intorno alle 7) il nostro percorso vi consentirà vi non perdervi nulla. Siete pronti?

day 1-2 CHICAGO

day 3: CHICAGO - SPRINGFIELD (Illinois)

day 4: SPRINGFIELD - ST LOUIS (Missouri)

day 5: ST LOUIS - SPRINGFIELD (Missouri)

day 6: SPRINGFIELD - TULSA (Oklahoma)

day 7: TULSA - OKLAHOMA CITY (Oklahoma)

day 8: OKLAHOMA CITY - TUCUMCARI (New Mexico)

day 9: TUCUMCARI - SANTA FE (New Mexico)

day 10: SANTA FE - HOLBROOK (Arizona)

day 11: HOLBROOK - BLUFF (Utah)

day 12: BLUFF - PAGE (Arizona)

day 13: PAGE - GRAND CANYON (Arizona)

day 14: GRAND CANYON - LAS VEGAS (Nevada)

day 15: LAS VEGAS - GLENDALE (California)

day 16: LOS ANGELES (California)


STAGES OF THE ROUTE - TRAVEL TIPS

This was the Route 66 was the first real trip to the United States, excluding New York City. For this reason, once we reached Arizona, we detoured north for a few days to visit the state's most famous parks and then to Las Vegas, a choice that forced us to really rush to complete the planned 6,000 km (4,000 on Route 66 plus 2,000 on “detours”) in just over two weeks. The truth is that a good two weeks should be devoted to Route 66 alone, without detours, but if you leave early in the morning (around 7 a.m.), our route will allow you to see everything. Are you ready?

day 1-2 CHICAGO

day 3: CHICAGO - SPRINGFIELD (Illinois)

day 4: SPRINGFIELD - ST LOUIS (Missouri)

day 5: ST LOUIS - SPRINGFIELD (Missouri)

day 6: SPRINGFIELD - TULSA (Oklahoma)

day 7: TULSA - OKLAHOMA CITY (Oklahoma)

day 8: OKLAHOMA CITY - TUCUMCARI (New Mexico)

day 9: TUCUMCARI - SANTA FE (New Mexico)

day 10: SANTA FE - HOLBROOK (Arizona)

day 11: HOLBROOK - BLUFF (Utah)

day 12: BLUFF - PAGE (Arizona)

day 13: PAGE - GRAND CANYON (Arizona)

day 14: GRAND CANYON - LAS VEGAS (Nevada)

day 15: LAS VEGAS - GLENDALE (California)

day 16: LOS ANGELES (California)

(National Route 66 Museum - Tulsa, Oklahoma)



© RIPRODUZIONE RISERVATA


© COPYRIGHT - ALL RIGHTS RESERVED


FOLLOW US ON FACEBOOK: WWW.FACEBOOK.COM/DUECUORIPERVIAGGIARE?REF=H

venerdì 1 agosto 2025

3 days in Provence - The best itinerary (day 0 and 1: from Milan to Avignon)

Se c'è un luogo in Francia a cui non sappiamo resistere è la Provenza, un luogo davvero magico in tutte le stagioni ma in particolar modo in estate, quando i suoi colori (viola, verde, giallo e rosso su tutti) si mescolano ai profumi della natura incantevole e delle piccole cittadine che sembrano uscite da un libro di fiabe. E' la Provenza della lavanda, la grande regina del territorio nei mesi di giugno e luglio, ma anche delle montagne e degli spettacoli naturali offerti dal Sentiero delle Ocre e dal Colorado Provencal dove vi sembrerà per un attimo di essere nell'ovest statunitense. Ci vorrebbero almeno due settimane per visitarla in lungo e in largo, e non è un'esagerazione. Già, perchè in due week end (distanti quasi dieci anni uno dall'altro) non siamo riusciti a visitarla interamente ma, mettendo insieme il meglio dei due viaggi siamo sicuri che trovereste gli spunti giusti (e soprattutto l'entusiasmo), per iniziare a pianificare un viaggio nella terra della Lavanda. E allora vi rimandiamo al primo viaggio, ormai una vita fa (in tutti i sensi...), per scoprire cosa vedre in Provenza (DUE CUORI PER VIAGGIARE: PROVENCE), ma restate qui se invece siete alla ricerca di un itinerario di tre giorni alla scoperta del meglio della Provenza. Anzi, due giorni e mezzo, dove come sempre sarete un po' di corsa, ma riuscirete a visitare i luoghi imperdibili di questo territorio, dai campi di lavanda alle piccole comunità, da Avignone all'Abbazia di Senanque, dal Colorado Provencal al Sentiero dell'Ocra.

If there is one place in France that we cannot resist, well... it is  definitely Provence, a truly magical place in all seasons but especially in summer, when its colors (purple, green, yellow and red above all) mingle with the scents of enchanting nature and small towns that seem to come straight out of a storybook. This is the Provence of lavender, the queen of the area in June and July, but also of the mountains and natural spectacles offered by the Ochre Trail and the Colorado Provencal where visitors  feel like they are in the american soouthwest. It would take at least two weeks to visit Provence extensively, and that is not an exaggeration. That's right, because in two weekends (almost ten years apart) we didn't manage to visit it entirely but, putting together the best of the two trips we are sure you would find the right cues (and especially the enthusiasm), to start planning a trip to the Land of Lavender. And so we refer you back to the first trip, now a lifetime ago (in every way!)), to find out what to see in Provence (DUE CUORI PER VIAGGIARE: PROVENCE), but stay here if instead you are looking for a three-day itinerary to discover the best of Provence. Indeed, two and a half days, where as always we had to rush, but we managed to visit the must-see places in this area, from lavender fields to small communities, from Avignon to Senanque Abbey, from Colorado Provencal to the Ochre Trail.


LE TAPPE

Cosa vedere in Provenza in tre giorni? Non è una domanda a cui è così facile rispondere, perchè la Provenza-Alpi Costa Azzurra è una regione parecchio grande nel sud della Francia, affacciata sul mar mediterraneo, e delimitata a ovest dal fiume Rodano e ad est dal confine italiano, il grande motivo per cui ogni anno è visitata da migliaia e migliaia di italiani. Come noi che, partendo il giovedi nel tardo pomeriggio da Milano, abbiamo scelto di pernottare proprio al confine (a Sestriere), garantendoci così due giorni pieni di visita della Provenza (venerdì e sabato) e metà della terza giornata (domenica), prima di fare ritorno in Italia. Dormendo ovviamente sempre in luoghi diversi, l'unico modo possibile per poter visitare se non tutto, il più possibile, della regione più colorata della Francia.

DAY 0: MILANO - SESTRIERE

DAY 1: SESTRIERE - AVIGNONE (Fontaine Pétrifiante De Réotier, Lavender Botanic Trail, Sault, Orange, Avignone)

DAY 2: AVIGNONE – SAINT PAUL LES DURANCE (Les Baux-de-Provence, L’isle sur la Sorge, Gordes, Abbaye de Senanque, Roussilon e Sentiero dell'Ocra, Colorado Provencal)

DAY 3: SAINT PAUL LES DURANCE - MILANO (Manosque, Altopiano di Valensole, Valensole)

THE ROUTES

What to see in Provence in three days? This is not such an easy question to answer, because Provence-Alpes Côte d'Azur is a rather large region in the south of France, ovrlooking the Mediterranean Sea, and bordered on the west by the Rhone River and on the east by the Italian border, the big reason why it is visited by thousands and thousands of Italians every year. Just like us who, leaving on Thursday in the late afternoon from Milan, chose to stay overnight right at the border (in Sestriere), which helped us to have two full days of visiting Provence (Friday and Saturday) and half of the third day (Sunday) before returning to Italy. Spending the nights always in different places, the only possible way to visit as much as possible of the most colorful region of France.

DAY 0: MILAN - SESTRIERE

DAY 1: SESTRIERE - AVIGNON (Fontaine Pétrifiante De Réotier, Lavender Botanic Trail, Sault, Orange, Avignon)

DAY 2: AVIGNON - SAINT PAUL LES DURANCE (Les Baux-de-Provence, L'isle sur la Sorge, Gordes, Abbaye de Senanque, Roussilon and Ochre Trail, Colorado Provencal)

DAY 3: SAINT PAUL LES DURANCE - MILAN (Manosque, Valensole Plateau, Valensole)

(Orange - Provence)

UNA SORPRESA SUL FIUME DURANCE, LE CASCATE PIETRIFICATE

Per raggiungere il cuore della Provenza, dal confine di stato italiano, occorrono circa tre ore di auto. Ma non disperatevi, sono luoghi affascinanti e vi verrà voglia di fermarvi ad ogni angolo ed ad ogni piccolo paese che incontrerete. Il confine è segnato dal Monginevro, che tra un tornante e l'altro vi porterà... in Francia. E poi troverte Briancon, particolarmente conosciuta grazie alla città fortificata di Vauban, dichiarata Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO e poi ancora Gap, che con i suoi 735 metri di altitudine, è la città di Gap è la più alta prefettura di Francia. A farvi compagnia (come in altri momenti del viaggio in Provenza) ci sarà il bellissimo fiume Durance e, come spesso accade dove c'è acqua, ci sono anche tante bellezza naturali. 

A SURPRISE ON THE DURANCE RIVER, THE PETRIFIED WATERFALLS

It takes about three hours by car to reach the heart of Provence from the Italian state border. But don't despair, these are fascinating places and you will want to stop at every corner and every small town you encounter. The border is marked by Montgenèvre, which between one hairpin bend and another will take you to... France. And then there is Briancon, particularly well known thanks to the fortified town of Vauban, declared a UNESCO World Heritage Site, and then again Gap, which, at 735 meters above sea level, is the highest prefecture in France. Keeping you company (as in other parts of the Provence trip) will be the beautiful Durance River and, as is often happens where there is water, be ready to admire natural beauties!

(Durance River)

Come le Fontaine Pétrifiante De Réotier, che pensavamo fossero una semplice fermata per sgranchirci le gambe in attesa di entrare nel clou della Provenza e che invece si sono rivelate essere un autentica sorpresa nonostante siano decisamente poco pubblicizzate. Siamo a Réotier, poco lontano dalla N94 che stiamo ormai percorrendo dal confine italiano e che percorreremo ancora per un lungo tratto. Un ampio parcheggio e poi una passeggiata di un paio di minuti ci porterà a... Yellowstone! No, stiamo scherzando, però le Fontaine Pétrifiante De Réotier davvero assomigliano alle Mammoth Hot Springs del più bello e famoso tra i parchi nazionali americani.Queste cascate pietrificate che tanto assomigliano ad un drago (o ad un mostro) si trovano sulla "Grande Faglia della Durance", una frattura che i geologi ritengono possa estendersi per diversi chilometri sotto il livello del suolo, raccogliere l'acqua ricca di sali minerali che, una volta scesa in profondità, emerge poi come geyser. 

Such as the Fontaine Pétrifiante De Réotier, which we thought they were a simple stop to stretch our legs while waiting to approach the best of Provence and that instead turned out to be a genuine surprise despite being decidedly unadvertised. We are in Réotier, not far from the N94, which we've traveled  from the Italian border and which we will be traveling for a long stretch more. There's a large parking lot and then a walk of a couple of minutes that takes us to.... Yellowstone! No, we're kidding, but the Fontaine Pétrifiante De Réotier really do resemble the Mammoth Hot Springs of the most beautiful and famous of American national parks.These petrified waterfalls that look so much like a dragon (or a monster) are located on the "Great Durance Fault," a fracture that geologists believe may extend several kilometers below ground level, collecting water rich in mineral salts that, once it descends to the depths, then emerges as geysers.

(Fontaine Pétrifiante De Réotier)

Nell'agosto del 1889, durante i lavori di costruzione della ferrovia, furono rinvenute nei pressi della fontana ben 300 monete romane in argento o bronzo, risalenti dal regno di Augusto a quello di Costanzo II. È stata ritrovata anche “una piccola gamba di bronzo romana”, tutti doni dei viaggiatori che percorrevano la "Strada Romana" e che si fermavano proprio nelle vicinanze per la presenza di un santuario.

In August 1889, during railroad construction work, as many as 300 Roman coins in silver or bronze, dating from the reign of Augustus to that of Constantius II, were found near the fountain. Also found was “a small roman bronze leg”, all gifts from travelers who traveled along the “Roman Road” and stopped just nearby due to the presence of a sanctuary.


FERRASSIERES E SAULT, IL PRIMO APPROCCIO CON LA LAVANDA
Circa 140 km (lungo strate parecchio tortuose) separano le cascate pietrificate con i primi campi di lavanda, quelli di Ferrassieres e di Sault. Siamo ai piedi del Mont Ventoux, il "Grande Calvo", che nella precedente spedizione avevamo scalato rendendo omaggio alla montagna più famosa di Francia. Il primo approccio con la lavanda l'avrete al Champ de lavande Mauve, mentre attraverserete montagne dai nomi che intimoriscono, come il Col de l'Homme Mort. Ma non fatevi spaventare, i panorami ripagheranno della fatica e di qualche manovra per far passare le vetture presenti nell'altra carreggiata.

FERRASSIERES AND SAULT, THE FIRST APPROACH TO LAVENDER
About 140 km (along quite winding stratas) separate the petrified waterfalls with the first lavender fields, those of Ferrassieres and Sault. We are at the foot of Mont Ventoux, the "Great Bald," the mountain we climbed during the previous trip to Provence. It's just one of the most famous french mountain. The first approach to lavender is at the Champ de lavande Mauve, while crossing mountains with intimidating names, such as the Col de l'Homme Mort (mountain of the dead man). But don't let that scare you, the views will repay the effort and some maneuvering to pass cars on the other roadway.

(Champ de lavande Mauve)

A Férrassieres dirigetevi verso la chiesetta, lasciate qui l'auto e a piedi percorrete la via "Le Village": comincia qui il "sentiero della Lavanda" o "Lavender Botanic Trail", una sorta di introduzione a quello che troverete in questi tre giorni all'insegna del colore viola. 

In Férrassieres, head to the little church, leave your car right there and walk down “Le Village” street: this is where the “Lavender Trail” or “Lavender Botanic Trail” begins, a sort of introduction to what you will find during these three purple days.


Sullo sfondo l''imponente Mont Ventoux, mentre cartelloni esplicativi raccontano delle varietà di lavanda, della loro coltivazione e della differenza tra lavanda e lavandino. 

The imposing Mont Ventoux is in the background, while explanatory signs tell of lavender varieties, their cultivation, and the difference between lavender and lavandin.



Potrete percorrerne un piccolo tratto o addentrarvi nei campi coltivati, prima di raggiungere la cittadina principale dell'area, Sault, distante circa 5 km da Férrassieres, in mezzo a campi di grano, farro e lavanda. Qui si produce miele, amaretti, formaggi caprini, piante aromatiche, lavanda ovviamente ma troverete anhe dell'ottimo maiale e dell'agnello. Ma la grande specialità è il torrone (nougat), realizzato con ingredienti locali come il miele di lavanda, bianchi d’uova e mandorle. Non a caso Sault è considerato da sempre il "Villaggio più profumato della Provenza". 

You can walk a small section of the trail or venture into the cultivated fields before reaching the main town in the area, Sault, about 5 km from Férrassieres, amid fields of wheat, spelt and lavender. Honey, amaretti, goat cheeses, aromatic plants and lavender are produced here, but you will also find excellent pork and lamb. However the great specialty is the nougat, made with local ingredients such as lavender honey, egg whites and almonds. It is no coincidence that Sault has always been considered the “Most Fragrant Village in Provence.”


(Sault - Provence)

ORANGE, IL SEGRETO MEGLIO CUSTODITO DELLA PROVENZA

Se Fèrrassieres e Sault le avevamo già visitate durante la prima esperienza in Provenza, non eravamo invece mai stati nella splendida Orange, che possiamo tranquillamente definire il più bello tra i villaggi dell'intera Provenza. Siamo solamente a mezz'ora a nord di Avignone e ad un'oretta abbondante a ovest di Sault, lontani però dagli itinerari più turistici e dai campi di lavanda: da Orange non ci si passa, ci si viene di proposito e sono sempre di più i turisti che accorrono per visitare i suoi due monumenti patrimonio Unesco (il Teatro Antico e l'Arco di Trionfo) ed il suo caratteristico centro storico, caratterizzato da un ricco patrimonio sia romano che medievale.

ORANGE, THE BEST-KEPT SECRET IN PROVENCE

While we had already visited Fèrrassieres and Sault during our first experience in Provence, we had never been to the beautiful Orange, which we can easily define the most beautiful village in all of Provence. Orange is located just half an hour north of Avignon and a good hour or so west of Sault, far from the more touristy routes and lavender fields. Tourists does not pass through Orange, they come there on purpose, bu there are more and more people flock to visit its two UNESCO World Heritage monuments (the Ancient Theater and the Arc de Triomphe) and its quaint old town, characterized by a rich heritage, both Roman and medieval.

(Orange - Provence)

Sono tante le cose da vedere a Orange, una cittadina che sin da subito ci ha colpito moltissimo. Lasciate la vostra auto nel parcheggio adiacente l'Arco di Trionfo (Av de l’Arc De Triomphe) e cominciate da qui il tour a piedi che vi consentirà di visitare tutte le bellezze di Orange, partendo proprio dall'Arco di trionfo, risalente al I secolo dopo cristo e considerato un incredibile monumento dell'arte romana provenzale. Solitamente, questo tipo di costruzione ricorda e celebra il ritorno trionfante di un generale e del suo esercito, ma la storia dell'Arco di Trionfo di Orange è ben diversa: non evoca, infatti, un particolare evento ma simboleggia la supremazia di Roma in mare come in terra. 

There are so many things to see in Orange, a town that from the very beginning impressed us greatly. Leave your car in the parking lot adjacent to the Arc de Triomphe (Av de l'Arc De Triomphe) and start from here the walking tour that takes you close to all the beauties of Orange, starting right from the Arc de Triomphe, dating back to the 1st century AD and considered an incredible monument of Provençal Roman art. Usually, this type of construction commemorates and celebrates the triumphant return of a general and his army, but the story of the Triumphal Arch of Orange is quite different: in fact, it does not evoke a particular event but symbolizes the supremacy of Rome at sea as well as on land.

(Arc de Triomphe - Orange)

Per raggiungere il centro storico vero e proprio dovrete camminare per una decina di minuti lungo Av. de l'Arc de Triomphe. Le vie colorate e ricche di negozi del centro vi lasceranno davvero a bocca aperta. Sì, è la Provenza al suo meglio...

To reach the historic center proper, you will have to walk for about ten minutes along Av. de l'Arc de Triomphe. The colorful streets full of stores of the city center will really leave you speechless. Yes, it is Provence at its best....

La seconda grande attrazione di Orange è il Teatro Romano (biglietto d'ingresso: 11.50 euro, aggiornato al 2025), anch'esso monumento del I secolo d.c. e classificato come patrimonio mondiale Unesco perchè unico al mondo a conservare il muro di scena originario. Luogo principale della vita della città, già all’epoca della costruzione divenne immediatamente famoso per la perfetta acustica e la struttura dell’edificio, che poteva accogliete più di 9.000 spettatori. Per anni fu sostanzialmente dimenticato e poi portato a nuova vita nel diciannovesimo secolo, diventando casa di tantissimi eventi di caratura internazionale.

Orange's second major attraction is the Roman Theater (entrance fee: 11.50 euros, updated to 2025), also a first-century A.D. monument and classified as a UNESCO World Heritage Site because it is the only one in the world to preserve the original stage wall. Being the main place of city life, even at the time of its construction it immediately became famous for the perfect acoustics and structure of the building, which could accommodate more than 9,000 spectators. For years it was basically forgotten and then brought back to life in the 19th century, becoming home to many events of international stature.

Cosa vedere ad Orange oltre all'Arco di Trionfo ed al Teatro Romano? Se avete più tempo da spendere per le vie di Orange, vi consigliamo vi fare tappa in altri tre luoghi iconici della città: il municipio, la chiesa di Sant Florent e la Cattedrale. Il municipio (Pl. Goerges Clemenceau) è situato in una dimora seicentesca che vanta anche un bel campanile, la chiesa di San Florent (Rue Saint-Florent) è la chiesa conventuale dei Cordeliers (francescani), mentre la Cattedrale di Orange, consacrata il 26 ottobre 1208 a nostra Signora di Nazareth, è il principale luogo di culto di Orange. 

AVIGNONE, L'ARTE DI VIVERE IN PROVENZA
Avignone è la Provenza, con il suo cielo sempre limpido, vicoli e piazzette e quel romanticismo tipico che pervade questa regione della Francia. Ma, se le altre sono piccole cittadine, Avignone è la "grande città della Provenza", conosciuta in tutto il mondo per essere stata in passato "la città dei Papi". Nella capitale della Provenza troverete di tutto, dalla storia al buon cibo, dall'arte alla cultura, da un pittoresco aspetto medievale al fascino religioso di una città che ha ospitato ben nove papi, ognuno dei quali capace di ampliare ed  abbellire l'immenso palazzo papale, oggi simbolo di tutta Avignone. 

What to see in Orange besides the Arc de Triomphe and the Roman Theater? If you have more time to spend on the streets of Orange, we recommend three other iconic sites in the city: the City Hall, Sant Florent Church, and the Cathedral. The City Hall (Pl. Goerges Clemenceau) is housed in a 17th-century mansion that also boasts a beautiful bell tower, St. Florent's Church (Rue Saint-Florent) is the convent church of the Cordeliers (Franciscans), and the Orange Cathedral, consecrated on Oct. 26, 1208 to Our Lady of Nazareth, is Orange's main place of worship. 

AVIGNON, THE ART OF LIVING IN PROVENCE
Avignon is just... Provence, with its ever-clear skies, narrow streets and small squares and that typical romanticism that pervades this region of France. But while the others are small towns, Avignon is the "great city of Provence," known throughout the world for having once been "the city of the Popes." In the capital of Provence you will find everything, from history to good food, from art to culture, from a picturesque medieval appearance to the religious charm of a city that has hosted as many as nine popes, each of whom was able to expand and embellish the immense papal palace, now the symbol of all Avignon. 

(Avignon)

Cosa vedere ad Avignone? Un tour a piedi della città dei Papi non può prescindere dall'immenso Palazzo dei Papi. Ma, prima di iniziare il percorso, vi consigliamo di lasciare la vostra vettura nel parcheggio situato dalla parte opposta del Rodano (1 All. Antoine Pinay) e poi percorrere a piedi il ponte Eduard Daladier, la porta d'ingresso alla città storica di Avignone. Ah, in questo parcheggio, non solo godrete di una bellissima vista sulla città, ma potrete anche scattare la famosa foto alla scritta "Avignon" con... Avignone sullo sfondo!

What to see in Avignon? A walking tour of the City of the Popes cannot prescind from the immense Palace of the Popes. But, before starting the tour, we recommend that you leave your car in the parking lot located on the opposite side of the Rhone (1 All. Antoine Pinay) and then walk across the Eduard Daladier Bridge, the gateway to the historic city of Avignon. Well, if you park your car in this parking lot, you will get a beautiful view of the city, but also take the famous photo of the “Avignon” sign with... Avignon in the background!

Il Palazzo dei Papi, il più grande edificio gotico d'Europa, è davvero imponente e domina l'intero centro storico di Avignone. Le sue dimensioni rivelano sostanzialmente quella che era la sua vera natura, ovvero l'essere una fortezza inespugnabile per i papi che si rifugiarono qui scappando dalle tensioni di Roma. Il palazzo si compone di due edifici adiacenti, per un totale di 25 stanze adibite a scopi differenti e una serie di cortili, chiostri, sale di ricevimento e cappelle. Adiacente al Palazzo dei Papi troverete la Cattedrale Notre Dame Des Doms, tipico esempio architettura romanica provenzale. Sulla sommità della basilica svetta una statua raffigurante la Madonna, che con una mano benedice Avignone e con l’altra la protegge: con i suoi 6 metri di altezza veglia sulla città dal 1859.

The Palace of the Popes, the largest Gothic building in Europe, is truly imposing and dominates the entire historic center of Avignon. Its size basically reveals what its true nature was, namely, to be an impregnable fortress for the popes who took refuge here fleeing the tensions of Rome. The palace consists of two adjacent buildings with a total of 25 rooms used for different purposes and a series of courtyards, cloisters, reception rooms and chapels. Adjacent to the Palace of the Popes you will find the Notre Dame Des Doms Cathedral, a typical example of Provençal Romanesque architecture. At the top of the basilica stands astatue depicting the Virgin Mary, who blesses Avignon with one hand and protects it with the other: at 6 meters high, she has been watching over the city since 1859.


Lasciata la cattedrale, e prima di avventurarvi nella vera e propria anima storica di Avignone, visitate i Giardini del Rocher des Doms, un'osasi di pace e tranquillità nel cuore della città. Non distanti dal Palazzo dei Papi (ma situati su una collina), offrono una vista davvero speciale sulla città, sul fiume Rodano e su tutta la vallata circostante. Proprio sotto di esso non potrete non notare il "mitico" Ponte di Avignone (sì, quello della canzone...), la cui storia è del tutto particolare. Il ponte Saint-Bénezet collegava, infatti, Avignone con la vicina Villeneuve, superando il fiume Rodano e per l’epoca si trattava certamente di un capolavoro di ingegneria: grazie ai suoi 900 metri di lunghezza e 22 arcate, il ponte ha per anni sfidato la forza del fiume, fino alla piena del 1668, dalla quale rimasero in piedi solamente quattro arcate. Da quel giorno la struttura è rimasta monca...

Leaving the cathedral, and before venturing into the real historic soul of Avignon, don't miss the Rocher des Doms Gardens, a haven of peace and tranquility in the heart of the city. Not far from the Palace of the Popes (but located on a hill), this park gives a very special view of the city, the Rhone River and the entire surrounding valley. Located just below it, you cannot fail to notice the “mythical” Avignon Bridge (yes, the one in the famous song...), whose history is quite special. The Saint-Bénezet Bridge used to connect, in fact, Avignon with neighboring Villeneuve, crossing the Rhone River: at that time, it was certainly a masterpiece of engineering. Thanks to its 900 meters in length and 22 arches, the bridge was able to withstand the force of the river for years, until the flood of 1668, from which only four arches remained standing. Since that day, the structure has remained stumped...

(Saint-Bénezet bridge)

L'ultimo stop del tour a piedi di Avignone è la Piazza dell'Orologio, vero cuore pulsante della città. Questa trafficatissima piazza prende il suo nome dall'orologio posizionato in cima al Municipio e vanta diversi ristoranti, un carosello e la bellissima Opera. Dove cenare ad Avignone? Tra i migliori ristoranti (aggiornamento al 2025), vi consigliamo Fou de Fafa, Le Vintage Restaurant, Le46avignon, L'Atelier Belinda, le Cochon Bleau e l'Epicerie de ginette. 

The last stop on the Avignon walking tour is the Place de l'Horloge, the real beating heart of the city. This busy square gets its name from the clock located atop the City Hall and boasts several restaurants, a carousel, and the beautiful Opera House. Where to dine in Avignon? Among the best restaurants (update to 2025), we recommend Fou de Fafa, Le Vintage Restaurant, Le46avignon, L'Atelier Belinda, le Cochon Bleau, and l'Epicerie de ginette.

(Place de l'Horloge)




© RIPRODUZIONE RISERVATA


© COPYRIGHT - ALL RIGHTS RESERVED


FOLLOW US ON FACEBOOK: WWW.FACEBOOK.COM/DUECUORIPERVIAGGIARE?REF=H

giovedì 24 luglio 2025

3 days in Provence - The best itinerary (day 2: from Avignon to Saint-Paul-lez-Durance)

C'è un dipartimento della Provenza, situato proprio a sud-est di Avignone, che non avevamo ancora visitato e che invece è uno dei gioiellini di questo territorio. E' quello delle Bocche del Rodano, delimitato ad ovest proprio dal "grande fiume" e a nord dal suo grande affluente, quel Durance che abbiamo imparato a conoscere nel primo dei giorni in Provenza. Lasciamo dunque , almeno per la primissima parte di giornata, il dipartimento di Vaucluse e ci dirigiamo nel cuore dello stupendo Parco naturale regionale delle Alpille, un alternanza di natura e villaggi che lasciano davvero a bocca aperta. Il suo fiore all'occhiello è Les Baux-de-Provence, talmente scenografico da essere inserito nella ristrettissima lista dei Borghi più belli di Francia...

There is a department in Provence, located just southeast of Avignon, that we had not yet visited and that instead it is one of the jewels of this area. It is the Bouches-du-Rhône, bordered to the west by the “great river” and to the north by its large tributary, the Durance, which we got to know on our first day in Provence. So, at least for the first part of the day, we are about to leave the department of Vaucluse and head into the heart of the beautiful Alpilles Regional Nature Park, a stunning mix of nature and villages that will definitely take your breath away. Its pride and joy is Les Baux-de-Provence, so picturesque that it has been included in the very select list of the most beautiful villages in France...

(Gordes)

Sì, la deviazione è davvero meritata. Perchè, vuoi per la sua posizione arroccata su un enorme sperone rocciosa, vuoi per la vista che si gode sul Parco delle Alpille, o ancora per i suoi 22 monumenti storici, Les Beaux-de-Provence è davvero uno di quei luoghi da non perdere quando si visita la Provenza. La sua fortuna è proprio la collocazione, lontano dalla Provenza più turistica e per questo non ancora oggetto del turismo selvaggio che invece caratterizza altri luoghi di questo magnifico territorio. Qui è tutto autentico ed il tempo sembra essersi fermato ai tempi di Luigi XII quando il castello, che sorgeva in cima al villaggio, fu parzialmente abbattuto ma che è ancora oggi ben visibile anche il lontananza. 

Yes, it's definitely worth the detour. Maybe because of its location perched on a huge rocky outcrop, maybe because of the view over the Alpilles Park, or its 22 historical monuments, Les Beaux-de-Provence is truly one of those places not to be missed when visiting Provence. Its fortune lies precisely in its location, far from the more touristy areas of Provence and therefore not yet subject to the wild tourism that characterizes other places in this magnificent region. Here, everything is authentic, and time seems to have stopped in the days of Louis XII, when the castle, which stood at the top of the village, was partially demolished but is still clearly visible even from a distance. 


(Les Beaux-de-Provence)

Cosa vedere a Les Baux de Provence? Il suo centro storico è raccolto e quindi facile da visitare. Lasciate la vostra auto nel parcheggio a pagamento situato lungo Route d'Arles e poi salite verso il villaggio, dove troverete ad accoglierli negozietti a tema lavanda e non solo. Decisamente particolare è la Chiesa di Saint Vincent, che incrocete dopo aver attraversato tutto il centro storico: nonostante le sue dimensioni modeste, è decisamente scenografica poichè la sua struttura è stata parzialmente scavata nella roccia. 

What to see in Les Baux de Provence? Its historic center is compact and therefore easy to visit. Leave your car in the paid parking lot located along Route d'Arles and then walk up to the village, where you will find lavender-themed shops and more. The Church of Saint Vincent, which you will come across after crossing the entire historic center, is particularly unique: despite its modest size, it is quite spectacular as its structure has been partially carved into the rock.



E poi c'è il Castello, anzi le sue rovine, con la Chapelle Saint-Blaise des Baux-de-Provence e, all'esterno, una delle viste più belle dell'intera Provenza. E, se avete un po' di tempo a disposizione, non perdetevi il museo Carrières de Lumières, situato all'interno di incredibili cave di calcare. Sfruttando le pareti alte 14 metri e un’area di 7000 mq nei quali sono stati installati 100 videoproiettori e più di 27 altoparlanti, vengono rappresentati grandi capolavori della storia dell’arte e di artisti come Monet, Leonardo da Vinci, Klimt, Chagall, Van Gogh, Picasso e Dalì.

And then there is the castle, or rather its ruins, with the Chapelle Saint-Blaise des Baux-de-Provence and, outside, one of the most beautiful views in all of Provence. And, if you have some time to spare, don't miss the Carrières de Lumières museum, located inside amazing limestone quarries. Taking advantage of the 14-meter-high walls and an area of 7,000 square meters in which 100 video projectors and more than 27 speakers have been installed, great masterpieces of art history and artists such as Monet, Leonardo da Vinci, Klimt, Chagall, Van Gogh, Picasso, and Dalí are represented.


L'ISLE SUR LA SORGE, LA VENEZIA DELLA PROVENZA

Prima di rientrare nel dipartimento di Vaucluse incrociamo Saint Remy de Provence, patria dei maestri cioccolatieri francesi e ricca di negozi alla moda, boutique e gallerie d’arte. Ma il tempo è tiranno e noi stiamo letteralmente volando verso uno dei villaggi più famosi della Provenza, quello di L’isle sur la Sorge (indirizzo di un piccolo parcheggio gratuito: 34 Chem. des Cinq Cantons), semplicemente la "Venezia della Provenza". Definire incantevole questo villaggio è persino riduttivo, perchè i suoi canali, le antiche ruote idrauliche (un tempo erano addirittura 70...), le case colorate, i mercatini (qui troverete la più alta concentrazione di negozi vintage in Francia) sono davvero un qualcosa di unico.

L'ISLE SUR LA SORGE, THE VENICE OF PROVENCE

Before returning to the department of Vaucluse, we pass through Saint Remy de Provence, home to French master chocolatiers and full of trendy shops, boutiques, and art galleries. But time is short, and we are literally flying towards one of the most famous villages in Provence, L'isle sur la Sorge (address of a small free parking lot: 34 Chem. des Cinq Cantons), simply known as the “Venice of Provence.” The right word to define this village is "charming", because its canals, ancient water wheels (once there were as many as 70...), colorful houses, and markets (here you will find the highest concentration of vintage shops in France) are truly enchanting.


(L'Isle sur la Sorge)

All'ufficio turistico chiedete la mappa del Waterwheel Circuit, il Percorso delle Ruote, un percorso di 2 km all'interno della città che vi permetterà si seguire il corso della Sorgue alla scoperta delle ruote a pale, un lascito dell’industria tessile che permise alla città di prosperare. 

Ask at the tourist office for a map of the Waterwheel Circuit, a 2 km route within the city that allows visitors to follow the course of the Sorgue and discover the waterwheels, a legacy of the textile industry that enabled the city to prosper. 

Se invece vorrete passeggiare per il bellissimo centro storico, cominciate il vostro tour a piedi da Esplanade Robert Vasse, ovvero la principale porta d'ingresso al villaggio di Isle sur la Sorge. Non potrete non notare lo Château Dumas, che oggi ospita la Caisse d’Epargne, un bellissimo costruito nel 1880 da Honoré Dumas, su progetto dell’architetto Reboul. Nel cuore del centro storico invece non perdetevi la Église Notre-Dame-des-Anges, il principale luogo di culto della cittadina. 

If you prefer to stroll through the beautiful historic center, start your walking tour at Esplanade Robert Vasse, the main entrance to the village of Isle sur la Sorge. You can't miss the Château Dumas, which now houses the Caisse d'Epargne, a beautiful building constructed in 1880 by Honoré Dumas, based on a design by the architect Reboul. In the heart of the historic center, don't miss also the Église Notre-Dame-des-Anges, the town's main place of worship.

Poco distante da L'Isle sur la Sorge c'è un altro villaggio veramente affascinante, anche se un po' troppo inflazionato, quello di Gordes. Come Les Baux de Provence, anche Gordes è arroccato su uno sperone di roccia (a 340 metri di altitudine), ma a differenza del villaggio che abbiamo visitato in mattinata, quest'ultimo richiama ogni giorno flotte di turisti in visita di uno dei luoghi principali del film "Un'ottima annata" con Russel Crowe. Noi abbiamo scelto di non visitare il suo centro storico, ma di "accontentarci" del view point, davvero stupendo, situato ad una manciata di km dal villaggio, lungo Route de Cavaillon. Il View Point di Gordes regala un’immagine davvero da cartolina. Se deciderete di visitare anche il villaggio, i tre luoghi da non perdere sono il Castello di Gordes, una fortezza del X secolo, Place Genty Pataly, famosa perchè proprio qui sono state girate alcune scene del film, e Le Calades, piccole strade in pendenza ricche di pietre tipiche di moltissimi villaggi della Provenza.

Located not far from L'Isle sur la Sorge, there is another truly charming village, albeit a little overrated, called Gordes. Like Les Baux de Provence, Gordes is perched on a rocky outcrop (at an altitude of 340 meters), but unlike the village we visited in the morning, it attracts hordes of tourists every day who come to visit one of the main locations in the movie “A Good Year” starring Russell Crowe. We chose not to visit its historic center, but made up our mind to settle for the view point, which is truly stunning, located a few kilometers from the village, along Route de Cavaillon. The Gordes View Point offers a truly picture-postcard view. If you decide to visit the village as well, the three places not to be missed are the Château de Gordes, a 10th-century fortress, Place Genty Pataly, famous because some scenes from the movie were shot here, and Le Calades, small sloping streets rich in stones typical of many villages in Provence.

(Gordes)

ABBAYE DE SENANQUE - L'ABBAZIA PIU' FAMOSA DELLA PROVENZA
Lasciata Gordes, prendete la tortuosa Route de Senanque ed in meno di cinque minuti sarete arrivati in uno dei luoghi magici della Provenza, un luogo da cartolina e da sempre immagine simbolo di questa regione. Già, perchè soprattutto nei mesi di giugno e luglio l'Abbaye de Senanque diventa emblema della Provenza, colorandosi di... viola grazie ai campi di lavanda che la circondano. 

ABBAYE DE SENANQUE - THE MOST FAMOUS ABBEY IN PROVENCE
Leaving Gordes, take the winding Route de Senanque and in less than five minutes you will arrive at one of Provence's most magical places, a picture-postcard location that has always been a symbol of this region. Indeed, especially in June and July, the Abbaye de Senanque becomes the emblem of Provence, turning purple thanks to the lavender fields that surround it.


Questo monastero cistercense è uno degli esempi più eclatanti di architettura monastica, dove nonostante i turisti che la visitano, regnano pace e tranquillità. Qui, da oltre mille anni, vive la comunità di Fratelli Cistercensi che sette volte al giorno si riunisce per pregare e nella parte restante della giornata coltivano la lavanda, realizzando grazie al suo olio essenziale diversi prodotti artigianali. Qui siamo in altura ed in particolare viene coltivato il Lavandin, un incrocio tra lavanda fine e lavanda aspic, capace di resistere alla vita ad un'altitudine importante. Nello shop dell'Abbazia potrete acquistare diversi prodotti, molti dei quali provenienti proprio dai monaci. Dal miele, ai dolci, dagli oli essenziali alle salse.

This Cistercian monastery is one of the most striking examples of monastic architecture, where peace and tranquility reign despite the tourists who visit it. Here, for over a thousand years, the community of Cistercian monks has lived, gathering seven times a day to pray and spending the rest of the day cultivating lavender, using its essential oil to make various artisanal products. The abbaye is located at a high altitude, and Lavandin, a cross between fine lavender and aspic lavender, is cultivated here because it is capable of withstanding life at a significant altitude. In the Abbey shop, you can buy various products, many of which come from the monks themselves. From honey to sweets, from essential oils to sauces.

(Abbaye de Senanque)

DAL VIOLA AL...GIALLOROSSO - ROUSSILLON ED IL COLORADO PROVENCAL

Il colore della Provenza è il viola. Su questo siamo tutti d'accordo, ovviamente. Ma non tutti sanno che tra i colori di questa regione situata nel sud della Francia ci sono anche anche il giallo, pardon l'ocra, ed il rosso hanno saputo ritagliasi il loro angolo di notorietà in mezzo a tanto viola. Siamo davvero nel cuore della Provenza, nel Parc Regional du Luberon, un pezzo di.. Stati Uniti in territorio francese. No, non stiamo affatto esagerando, perchè all'interno di questa vasta area naturale spiccano due luoghi in cui sembra davvero di essere stati catapultati nell'ovest statunitense. Ed è proprio qui che concludiamo il pomeriggio e dunque la seconda giornata a spasso per la Provenza, tra Roussillon ed il suo Sentiero delle Ocre (Sentier des Ocres) ed il Colorado Provencal, a livello naturalistico sicuramente i due luoghi più spettacolari dell'intera Provenza. 

FROM PURPLE TO... YELLOW AND RED 

ROUSSILLON AND THE COLORADO PROVENCAL

The color of Provence is definitely purple. We all agree on that, of course. But not everyone knows that among the colors of this region located in the south of France, there are also yellow, or rather ochre, and red, which have been able to carve their own niche of fame amid so much purple. We are truly in the heart of Provence, in the Parc Regional du Luberon, a piece of the United States on French territory. No, we are not exaggerating at all, because within this vast natural area there are two places that really make you feel like you have been catapulted into the American West. And it is right here that we end the afternoon and thus the second day of our week end in Provence, between Roussillon and its Ochre Trail (Sentier des Ocres) and the Colorado Provencal, which are certainly the two most spectacular places in the whole of Provence in terms of nature.


(Roussillon)

Troverete prima Roussillon (parcheggio a pagamento: Parking des Ocres), un villaggio caratterizzato dalle calde tonalità ocra delle sue rocce, un autentico vanto di tutto il Luberon. Colori unici, che vanno dal rosso all'ocra, lo rendono uno dei borghi più belli di Francia e, di fatto, porta d'ingresso verso lo spettacolo naturale del Sentier des Ocres (ingresso a pagamento), che prende il via proprio dal villaggio di Roussillon.

First you will come to Roussillon (paid parking: Parking des Ocres), a village characterized by the warm ochre tones of its rocks, a real pride of the whole Luberon region. Unique colors, ranging from red to ochre, make it one of the most beautiful villages in France and, in fact, the gateway to the natural spectacle of the Sentier des Ocres (paid admission), which starts right from the village of Roussillon.

(Sentier des Ocres)

Sono due i percorsi che permettono di visitare il Sentiero dell’ocra, il primo è una passeggiata di circa 30 minuti, il secondo dura invece un'ora e conduce il turista ancor più all'interno del paesaggio sino ad ammirare il Selciato del Gigante. Il tratto più scenografico è però quello iniziale, quando si scende una scalinata e ci si ritrova davanti una tavolozza color ocra e rosso che fa da contrasto con il verde degli alberi circostanti. Ma da dove arrivano questi colori?

There are two routes that allow you to visit the Ochre Trail. The first is a walk of about 30 minutes, while the second lasts an hour and takes tourists even further into the landscape to admire the Giant's Causeway. However, the most scenic part is at the beginning, when you descend a staircase and find yourself in front of an ochre and red palette that contrasts with the green of the surrounding trees. But where do these colors come from?

Da una parte abbiamo la leggenda che narra di una terra che diventa rossastra per il sangue versato con il suicidio della bella Sirmonde, sposa di Raymonde d’Avignone. La fanciulla si gettò dall’alto delle falesie per il dolore causato dal marito che uccise il suo amante, un giovane provenzale. E poi c'è la realtà, che ci racconta della più grande cava di ocra di tutta Europa che si trovava proprio qui, nel Luberon. Quando fu abbandonata, il lavoro del tempo, dell'erosione e dell'imtemperie ci ha regalato questo paesaggio degno davvero del west americano o dell'Australia più remota, con le sfumature del rosso, dell'arancio e del giallo-ocra che colorano la Valle delle Fate e le Falesie dei Giganti, formazioni rocciose davvero spettacolari. 

On one side, there's the legend that tells of a land that turned red with the blood spilled when the beautiful Sirmonde, wife of Raymonde d'Avignone, committed suicide. The young woman threw herself from the top of the cliffs after her husband killed her lover, a young Provençal man. And then there is reality, which tells us about the largest ochre quarry in Europe, located right here in the Luberon. When it was abandoned, the work of time, erosion, and the elements gave us this landscape truly worthy of the American West or remote Australia, with shades of red, orange, and yellow ochre coloring the Valley of the Fairies and the Cliffs of the Giants, truly spectacular rock formations.

L'altra grande attrazione è il vicino Colorado Provencal (parcheggio a pagamento), situato non lontano dal piccolo borgo di Rustrel. A differenza delSentiero delle Ocre, il cui sentiero è strutturato e organizzato appositamente per i turisti, il Colorado Provenzale si visita seguendo sentieri escursionistici, scegliendo quello più adatto al proprio livello di preparazione. Il più semplice è il sentiero del Sahara (colore blu), adatto davvero a tutti. E' un anello circolare di 2.1 km (40 minuti circa) che consente di godersi al meglio tutti i luoghi iconici del Colorado Provencal, unaa tavolozza di colori che spazia dal giallo al rosso, i vialetti di sabbia ocra e le forme insolite dei camini rendono il luogo uno splendore assoluto, davvero unico in Europa. Impossibile non rimanere incantati dalle gradazioni di rosso, giallo e bianco che si fondono in questo incantevole luogo. 

The other major attraction is the nearby Colorado Provençal (paid parking), located not far from the small village of Rustrel. Unlike the Ochre Trail, whose path is structured and organized specifically for tourists, the Colorado Provençal can be visited by following hiking trails, choosing the one best suited to your level of fitness. The easiest is the Sahara trail (blue), which is suitable for everyone. It is a 2.1 km circular loop (about 40 minutes) that allows you to enjoy all the iconic sights of Colorado Provencal, a palette of colors ranging from yellow to red, ochre sand paths, and unusual chimney shapes that make this place absolutely stunning and truly unique in Europe. It is impossible not to be enchanted by the shades of red, yellow, and white that blend together in this amazing place.

(Colorado Provencal)

Il sentiero più lungo (Belvedere - colore arancio) abbraccia l’intero Colorado Provenzale e consente al visitatore di godersi al meglio l'intero paesaggio. Qui il dislivello è maggiore, così come la durata (quasi due ore di cammino) e la lunghezza, circa 4 km. Nella prima parte seguirete il sentiero blu (Sahara) per poi continuare sull'arancio (Belvedere) sino alla conclusione del percorso ad anello, tra gradini, piccoli torrenti e nel complesso un sentiero decisamente più sconnesso.

The longest trail (Belvedere - orange) embraces the whole Colorado Provencal and allows visitors to enjoy the entire landscape to the fullest. Here, the elevation gain is higher, as is the duration (almost two hours of walking) and the length, approximately 4 km. In the first part, you will follow the blue trail (Sahara) and then continue on the orange trail (Belvedere) until the end of the loop, among steps, small streams, and a decidedly more uneven trail overall.



© RIPRODUZIONE RISERVATA


© COPYRIGHT - ALL RIGHTS RESERVED


FOLLOW US ON FACEBOOK: WWW.FACEBOOK.COM/DUECUORIPERVIAGGIARE?REF=H