Etichette

"THE BEST OF..." TOP 20! (12) 10 THINGS TO DO IN LAKE HAVASU CITY AZ (1) 10 THINGS TO DO IN WASHINGTON (1) 10 THINGS TO SEE IN "PHILLY" (1) 3 DAYS IN PALM SPRINGS (3) 30 BEST RESTAURANTS IN USA (3) 4 BEST HIKES IN SAN DIEGO (1) 5 DAYS IN BIG ISLAND HAWAII (5) A DIFFERENT SAN FRANCISCO (1) ACQUAFRAGGIA FALLS - LOMBARDY (1) ANDALUSIA (3) ATHENS (3) BARCELONA (4) BASQUE COUNTRY (5) BELFAST (2) BEST ROAD TRIPS (1) BORDEAUX (2) BREMEN & HAMBURG (3) BRENT DE L'ART E GROTTE DEL CAGLIERON - LE MERAVIGLIE DEL VENETO (1) BUFFALO BILL & COWBOYS: CODY NITE RODEO - WYOMING (1) CANADA - BRITISH COLUMBIA & ALBERTA (17) COPENHAGEN (3) CUBA (4) CUMBRES & TOLTEC - THE BEST PANORAMIC TRAIN BET RUNS ALONG NEW MEXICO AND COLORADO (1) DUBLIN - JAMESON OLD DISTILLERY (1) DUBLIN GUINNESS STOREHOUSE - AN IRISH ICON (1) DURANGO & SILVERTON NARROW GAUGE TRAIN - THE TRAIN THAT MAKES YOU TRAVEL BACK IN TIME (1) FLORENCE (3) GEORGETOWN WASHINGTON (1) GUIDE TO NIAGARA FALLS (1) GUIDE TO THE FLORIDA KEYS (1) GUINNESS STOREHOUSE DUBLIN - AN IRISH ICON (1) HARLEY DAVIDSON MUSEUM (1) HAVASU FALLS - AMERICAN PARADISE (3) ICELAND (13) ISRAEL (5) ITALY (4) JAMESON WHISKEY DISTILLERY - DUBLIN (1) KANARRA FALLS - UTAH (1) LA CITE DU VIN - BORDEAUX (1) LONDON (3) LYON & ANNECY (5) MALLORCA (3) MANCHESTER (1) MARRAKECH (2) MENORCA - BEST BEACHES CITIES AND THINGS TO DO (3) MILWAUKEE (1) MINNEAPOLIS (1) MUNICH & BAVARIA (2) MUNICH & BAVARIA 2ND TIME (2) NEW YORK: LA MESSA GOSPEL (1) OUR FRIENDS EXPERIENCES (2) OUR TIPS/I SUGGERIMENTI (3) PARIS (6) PHOENIX AND TUCSON: 10 DAYS IN THE LAND OF... CACTUS (10) PLITVICE LAKES NATIONAL PARK (1) PROVENCE (3) ROUTE 66 - THE MOTHER ROAD (1) SEVILLA (3) SHOPPING IN THE USA: 10 BEST PLACES (1) SIGURTA' GARDENS (1) SLOVENIJA (2) TAMPA - FLORIDA'S BEST KEPT SECRET (1) THIS IS US (2) TOCCATA E FUGA (1) TOLOSA (2) TOMBSTONE - ARIZONA: THE OLD WEST AS IT ONCE WAS (1) TOP 10 CHAIN RESTAURANTS IN USA (1) TORONTO - CN TOWER (1) TORONTO - SCARBOROUGH BLUFFS (1) TRENTINO ALTO ADIGE (ITALY) AND TIROL (AUSTRIA) (9) UNEXPECTED NEW YORK: HIGHLINE PARK (1) UNITED STATES - CHICAGO (5) UNITED STATES - EAST COAST (9) UNITED STATES - FLORIDA (12) UNITED STATES - THE OLD WILD SOUTHWEST (13) UNITED STATES: ARIZONA - COLORADO - UTAH (20) USA - BOSTON & CAPE COD (1) USA - EAST OR WEST? (5) USA - ITINERARY (2) USA - NEW YORK AND "THE REAL AMERICA (17) USA - SOUTH NEVADA (2) USA - TEXAS & NEW MEXICO (9) USA - THE SOUTHEAST: GEORGIA - NORTHERN FLORIDA - SOUTH CAROLINA (10) USA - WEST COAST (13) USA: KAUAI - NORTHERN CALIFORNIA - OREGON (20) USA: NEW YORK STATE - VERMONT - PENNSYLVANIA - NEW JERSEY (19) USA: ROUTE 66 - HAWAII - SEATTLE (25) USA: SOUTHERN CALIFORNIA - PALM SPRINGS AREA (3) USA: TEXAS - LOUISIANA - MISSISSIPPI - ALABAMA - TENNESSEE - ARKANSAS (20) YELLOWSTONE NATIONAL PARK (1) ZADAR (2)

venerdì 21 dicembre 2018

USA - the deep south: Texas, Louisiana, Alabama, Florida, Mississippi and Arkansas (day 4: Alpine - Big Bend National Park, Texas)

Gli oltre 1000 km di deviazione lungo la corsia centro occidentale del Texas avevano un solo grande obiettivo finale, ovvero la visita del più remoto tra i parchi nazionali statunitensi, il Big Bend National Park, situato nei territori del Big Bend a ridosso del confine con il Messico. Un parco ed un luogo verrebbe da dire d'altri tempi, terra di fuorilegge che proprio qui si nascondevano quando ricercati dai Texas Rangers, ma anche e soprattutto di frontiera.

The 1000 km out of the way along the center/western lane of Texas had one major final goal, the visit of the most remote national park, the Big Bend National Park, located in the Big Bend territories near the border with Mexico. One wants to say that this is an old-time park and place, a land of outlaws that hid here when wanted by the Texas Rangers, but also and above land of frontier.

(the "170" - from Terlingua to Lajitas)

Qui non è il muro a dividere gli Stati Uniti ed il Messico, come accade invece in California, in Arizona, in New Mexico e nella parte più occidentale del Texas, ma il ben più temuto Rio Grande (il Rio Bravo per i messicani). Troppo impervio il territorio e troppo insidioso il Rio Grande per spingere i "latinos" a tentare con l'aiuto dei famosi "coyotes", di varcare il confine. E troppo pericolosa l'area a nord del Messico (governata dai cartelli della droga) per tentare di avvicinarsi al confine, come ha splendidamente raccontato Flaviano Bianchini nel libro Migrantes, nel quale lo scrittore italiano si finge un migrante e percorre migliaia di km sulla "bestia", il treno merci che a qualcuno riesce a regalare... il sogno americano.

In this place, it is not the wall that divides United States and Mexico, as it happens in California, Arizona, New Mexico and in the westernmost part of Texas, but the most feared Rio Grande (Rio Bravo for the Mexicans). The territory is too rough and the Rio Grande is too insidious to push the "latinos" to try with the help of the famous "coyotes", to cross the border. The area north of Mexico (governed by drug cartels) is too dangerous to try to get close to the border, as Flaviano Bianchini beautifully described in the book Migrantes, in which the Italian writer pretends to be a migrant and travels thousands of kilometers on the " beast ", the freight train that sometimes can give to latinos... the American dream.

(sunrise at Big Bend National Park)

In poche righe abbiamo sostanzialmente raccontato cosa voglia dire (e cosa abbia voluto dire in passato) spingersi fino al Big Bend. La strada panoramica, che conduce al Big Bend National Park è la "118". Sarete solo voi e la strada, soprattutto se come noi vi sveglierete poco prima dell'alba per raggiungere il parco ad un'ora decente. Non c'è segno di civilizzazione per quasi 150 km, quelli che separano Alpine, ovvero l'ultimo baluardo di civiltà, con Terlingua, la ghost town che funge da gate town per il Big Bend National Park. Solo montagne. Desertiche.

In a few lines we basically told what it's like to go that far and reach the Big Bend area. The scenic road, which leads to the Big Bend National, Park is the number "118". It's just you and the road especially if  you wake up just before sunrise time (like us) with a view to get to the park at a very reasonable hour. There is no sign of civilization for almost 150 km, those that separate Alpine, the last pillars of civilization, with Terlingua, the ghost town that serves as gate town to Big Bend National Park. Only mountains. Desert mountains.



TERLINGUA, LA CITTA' DI FRONTIERA PER ECCELLENZA
Intuirete che il Big Bend National Park non è più così distante quando qualche stranissimo cartello vi darà il benvenuto nella cittadina di Terlingua, un tempo una delle più importanti città di frontiera del west americano.

TERLINGUA, THE ULTIMATE BORDER TOWN
You will realize that the Big Bend National Park is not so far apart when some strange welcome signs welcome you to the town of Terlingua, once one of the most important border towns of the American west.



Qui nulla è ricostruito ad arte per attirare il turista, la città è ancora davvero ancorata all'attività di frontiera e percorrendo le sue strade polverose al mattino presto si ha la sensazione che possa sbucare un fuorilegge da un momento all'altro. Anche perchè le porte della storica prigione di Terlingua sono... aperte!

Here nothing is wrapped up in a bow to attract tourists, the city is still really anchored to the frontier days and along its dusty roads in the early morning there is the feeling that an outlaw may sneak out at any moment. Also because the doors of the historical Terlingua Jail are ... open!


Diciamolo pure, probabilmente il segreto meglio conservato dell'intera area del Big Bend è proprio Terlingua, immersa tra le splendide catene montuose del Chisos e del Mule Ears, e dove nei pomeriggi limpidi si possono intravedere anche le prime montagne messicane (Santa Fe e Los Pinos), distanti non più di 80 miglia.

Let's face it, probably the best kept secret of the whole Big Bend area is Terlingua, which is sorrounded by the splendid Chisos and Mule Ears mountains. Last but not least: on a clear afternoons you can even glimpse the first Mexican mountains (Santa Fe and Los Pinos), which are no more than 80 miles away.


Terlingua fu una città mineraria che ebbe il suo momento di massimo splendore sul finire del 1800 grazie anche alla Chisos Mining Company (fallita nel 1943), ma vanta anche l'incredibile primato di esser stata la location nel quale si è svolto il primo contest "Chili cook championship", tenutosi nel 1967. Ancora oggi oltre 10mila persone la visitano il primo sabato di novembre quando si svolge il contest. Se voleste assaggiare un buon chili, sapete dunque dove andare...

Terlingua has been a mining town that had its height towards the end of 1800 thanks to the Chisos Mining Company (failed in 1943), but also boasts the incredible record of being the location where the first contest " Chili cook championship " took place (1967). On the first Saturday of November, over 10,000 "chiliheads" convene in Terlingua for two annual chili cookoffs.


Adesso Terlingua altro non è che una ghost town, anche se alcuni degli storici edifici sono ancora ben conservati. Come ad esempio lo Starlight Theatre, situato nella polverosa e minuscola downtown. Con le sue rovine, il cimitero, le auto abbandonate, a Terlingua si respira il clima delle città minerarie di frontiera. Nel Terlingua Trading Company, situato proprio di fianco allo Starlight Theatre (che ora è un ristorante), troverete manufatti, souvenir e tutto ciò che abbia a che fare con la più incredibile città di frontiera.

Nowadays Terlingua is nothing but a ghost town, although some of the historic buildings are still well preserved. Such as the Starlight Theater, located in the dusty and tiny downtown. With its ruins, the cemetery, abandoned cars, Terlingua lets you breathe the air of the old frontier mining towns. You will also find artifacts, souvenirs and everything that has to do with the most incredible border town at the Terlingua Trading Company, located right next to the Starlight Theater, which is now a restaurant.


LAJITAS, DOVE IL SINDACO E' UNA... CAPRA
No, non abbiamo saputo resistere. Prima di varcare i "cancelli" del Big Bend National Park, una volta superata Terlingua abbiamo proseguito lungo la "170" per una decina di miglia sino alla minuscola cittadina di Lajitas, situata proprio lungo il confine messicano. No, non era nostra intenzione visitare uno dei più bei campi da golf degli Usa (considerata soprattutto la posizione) del Lajitas Golf Resort and Spa, bensì salutare il sindaco più curioso della storia americana. E non solo.

LAJITAS, WHERE THE MAYOR IS A ... GOAT
No, we could not be able to resist. Just before crossing the "gates" of the Big Bend National Park, once past Terlingua, we kept on driving along the "170" for about ten miles to the tiny town of Lajitas, located right along the Mexican border. No, we didn't mean to visit one of the most beautiful golf courses in the USA (especially its location) located into the Lajitas Golf Resort and Spa, but to greet the most curious mayor of American history. And not only.


Perchè curioso? Semplice. Il sindaco di Lajitas è una... capra. Esatto, solo in un luogo sulla faccia della terra possono accadere storie simili e sono gli Stati Uniti d'America. E le curiosità non sono finite qui. Clay Henry, il sindaco di Lajitas, è ghiotissimo di gatorade, mentre il primo tra i suoi predecessori (morto nel 1992) ed il suo stesso figlio adoravano la birra. Il primo Clay Henry è imbalsamato ed esposto nello Starlight Theatre Saloon nella vicina Terlingua.

Why the weirdest? That's easy. The mayor of Lajitas is a ... goat. Exactly, you got that right. Only in one place on earth funny stories like that can happen: its name is United States of America. Well, the curiosities don't end here. Clay Henry, the mayor of Lajitas, enjoys gatorade, while the first of his predecessors (who died in 1992) and his own son loved beer! The first Clay Henry is embalmed and exposed in the Starlight Theater Saloon in nearby Terlingua.


La "170", ovvero una delle strade panoramiche più belle non solo del Texas, ma degli interi Stati Uniti, segue l'andamento del fiume Rio Grande e vi condurrà sino al Big Bend Ranch State Park, il fratellino del più famoso Big Bend National Park. Il nome della scenic byway è "El Camino del Rio" proprio perchè costeggia il fiume per 79 km. Dopo soli 7.5 km troverete il “Contrabando Movie set”, un set cinematografico abbandonato. Esteticamente non dirà nulla, ma una sosta se di passaggio potrebbe risultare interessante. Se non altro per ammirare i luoghi dove alcuni importanti film sono stati ambientati: "Dead Man's Walk" e "Streets of Laredo".

BIG BEND NATIONAL PARK, LO SPLENDIDO... PARCO GIOCHI DEL DIAVOLO
Nel cuore del deserto di Chihuahua sorge il Big Bend National Park, di gran lunga il più bel parco texano. Oltre 3400 kmq di bellezze naturali ed una fauna decisamente interessante (leone di montagna, coyote e orsi bruni) caratterizzano quel gioiellino fatto di vallate e montagne, ma anche di aree impervie e temperature elevatissime in estate. Non a caso il Big Bend National Park è stato definito "Il parco giochi del diavolo" per via delle temperature estive.

The "170", which is one of the most beautiful scenic roads not only of Texas, but of the entire United States, follows the curves of the Rio Grande river and leads to the Big Bend Ranch State Park, the little brother of the most famous Big Bend National Park. The name of the scenic byway is "El Camino del Rio" because it runs along the river for 79 km. Don't forget that after only 7.5 km you will find the "Contrabando Movie set", an abandoned movie set. It's not that cool, but you'll get the chance to admire a place where many movies have been set: for example "Dead Man's Walk" and "Streets of Laredo".

BIG BEND NATIONAL PARK, THE MAJESTIC ... DEVIL'S PLAYGROUND
In the heart of the Chihuahua desert lies the Big Bend National Park, by far the most beautiful Texan park. Over 3400 square kilometers of natural beauty with a very interesting fauna (mountain lions, coyotes and brown bears) that characterize this gem made of valleys and mountains, but also of inaccessible areas and very high temperatures in summer. It is no coincidence that Big Bend National Park is also called "The Devil's Playground" because of the summer temperatures.


COME VISITARE IL BIG BEND NATIONAL PARK
Visitare il Big Bend National Park è molto semplice. Il Parco è strutturato in tre macro regioni: le Chisos Mountains sono situate nel cuore del parco, la zona centrale. E' qui che troverete anche l'unico alloggio del parco (il Chisos Mountain Lodge), l'unico ristorante e uno dei due luoghi dove è possibile campeggiare. Ad est ad accompagnarvi sarà il deserto, che vi porterà sino al confine con il Messico, che potrete superare solo in orari e giorni prestabiliti. Troverete tutte le informazioni nel Rio Grande Village Visitor Center, situato non lontano dalla seconda area camping del parco e dal Border Patrol. Ad ovest infine troverete le Mesas e le particolarissime formazioni rocciose del Big Bend National Park. E' l'area più remota del parco. Sostanzialmente c'è tutto il Texas in un solo parco nazionale. Ci sono tre uffici informazioni nel parco. Il Chisos Basin Visitor Center si trova nella zona principale, vicino al Chisos Mountain lodge, il Panther Junction Visitor Center si trova proprio all'inizio del parco provenendo dalla "385", il Rio Grande Valley Visitor Center si trova infine sul lato est, vicino alla dogana. Il Rio Grande Village è aperto solamente in alta stagione (novembre - aprile)

HOW TO VISIT THE BIG BEND NATIONAL PARK
Visiting the Big Bend National Park is very simple. The Park is structured in three macro regions: the Chisos Mountains are located in the heart of the park, the central area. In this main area you will also find the only accommodation in the park (the Chisos Mountain Lodge), the only restaurant and one of the two places where you can go camping. In the east side, the desert will take you to the border with Mexico, which you can cross only at scheduled times and days. You will find all the information at the Rio Grande Village Visitor Center, located not far from the second camping area and from the Border Patrol. The west side of the Big Bend National Parks offers Mesas and the very particular rock formations of the Big Bend National Park. It is the most remote area of the park. Basically there is all of Texas in one national park. There are three visitor centers in the park. The Chisos Basin Visitor Center is located in the main area, close to the lodge, the Panther Junction Visitor Center is located at the very beginning of the park coming from the "385", the Rio Grande Valley Visitor Center is located in the east side of the park, close to the Port of Entry. Rio Grande Village is open seasonally (november - april)

(The Rio Grande)

COSA VEDERE NEL BIG BEND NATIONAL PARK
A differenza di altri National Park, non ci sono moltissimi view point lungo la Gand Springs, la strada principale del parco. Per avventurarsi tra le bellezze del Big Bend bisogna seguire la Maxwell Scenic Drive, una strada panoramica che conduce alla sezione ovest del parco, sicuramente la più scenografica. Di cose da fare e da vedere in questa particolare area del parco ce ne sono diverse. Non mancate il Soto Vista Overlook poi, successivamente, anche il Mule Ears view Point e soprattutto, Castolon. Con il suo Harmonia Store, è un toccasana per una sosta. Quest’area del parco è sicuramente una delle più significative per quello che riguarda gli insediamenti. Abitata fin dagli inizi del 1900 da contadini che qui avevano edificato le loro fattorie, divenne base per i militari che difendevano la zona dai fuggiaschi messicani. Lo store vendeva cibo, vestiti, equipaggiamento. Fungeva anche da ufficio dello sceriffo. Il National Park Service ha acquistato La Harmonia nel 1961 e ora offre snacks, souvenir e bevande. Castolon e l'Harmonia Store sono aperti solamente in alta stagione, da novembre ad aprile

WHAT TO SEE IN THE BIG BEND NATIONAL PARK
Unlike other National Parks, there are not many view points along the Gand Springs, the park's main road. In order to explore the beauties of the Big Bend, follow the Maxwell Scenic Drive, a scenic road that leads to the west section of the park, certainly the most scenic. There are several things to do and see in this particular area of ​​the park. Do not miss the Soto Vista Overlook, shortly after the Mule Ears view Point and above all, Castolon. With its Harmonia Store, it is a panacea for a break. This area of ​​the park is certainly one of the most significant as regards settlements. This area has been occupied since the early 1900s by peasants who built their farms right here: it then became a base for the military who defended the area from Mexican fugitives. The store sold food, clothes, equipment. It also served as the sheriff's office. The National Park Service bought La Harmonia in 1961 and now offers snacks, souvenirs and drinks. Castolon store is open november through april. 

(Castolon)

IL SANTA HELENA CANYON 
Ma se vi state avventurando nella sezione ovest del parco vorrete percorrere la Maxwell Scenic Drive interamente. Farlo significa raggiungere il Santa Helena Canyon Overlook, dal quale potrete godere di una prima significativa vista sul canyon che si spalanca davanti a voi. Qualche centinaia di metri dopo un ampio parcheggio segnala che la drive s'interrompe qui. Lasciate la vostra vettura ed avventuratevi lungo il Santa Helena Canyon Trail, il più bel percorso che il Big Bend National Park possa offrire.

THE SANTA HELENA CANYON
If you are venturing into the west section of the park you will want to drive the  entire Maxwell Scenic Drive. That means reaching the Santa Helena Canyon Overlook, from which you can enjoy a first significant view of the canyon located in front of you. A few hundred meters later, a large parking lot means that the road ends here. Leave your car and venture along the Santa Helena Canyon Trail, the most beautiful trail that Big Bend National Park can offer.

(Santa Helena Canyon)

Il trail di 2.5 km comincia proprio a ridosso del canyon, dove scorre il Rio Grande. Dall'altra parte c'è il Messico. E' uno dei percorsi più spettacolari, in virtù della stupenda vista sul fiume e sulle formazioni rocciose.

Santa Elena Canyon Trail is a 1.3 mile moderately trafficked round trip trail which starts at the very beginning of the canyon, where the Rio Grande runs.  The trail offers a number of activity options and is best used from March until October. It is one of the most spectacular hikes, thanks to the wonderful views



E’ considerato un trail facile, ma sappiate che ci sarà da attraversare un torrente che confluisce nel Rio Grande (che a seconda della stagione può essere attraversabile oppure no) ed inerpicarsi sui gradini scavati nella parete del canyon.

It's good for all skill levels, but you'll have to cross a stream that flows into the Rio Grande (it can be crossed or not, depending on the water level and season) and climb the steps carved into the canyon wall.


(The Rio Grande) 

Effettuando il trail d'estate, ovviamente, il livello dell'acqua non sarà un problema (a meno di occasionali flash flood, da tenere sempre in considerazione), ma non dimenticatevi delle alte temperature. E' consigliato percorrere il trail nelle prime ore del mattino o nel tardo pomeriggio.

If you hike the trail in the summer, of course, the water level will not be a problem (except for occasional flash flood, to keep always in mind), but do not forget about the high temperatures. It is recommended to hike the trail in the early morning or late afternoon.

(Santa Helena Canyon Trail)

Percorrendo il trail prima salirete quasi in cima al canyon e poi scenderete fino al fiume, immersi tra due pareti enormi che assomigliano moltissimo ai narrows di Zion. Il fatto, poi, che dall'altra parte del Rio Grande ci sia il Messico non fa altro che rendere ancora più magico il bellissimo trail.

Following the trail you will first climb almost to the top of the canyon and then descend to the river, surrounded by two huge walls that look like the Zion's narrows. Mexico is right on the other side of the Rio Grande and that's make this trail even more magical. 

(Santa Helena Canyon - end of the trail)

L'EAST SIDE DEL PARCO - VIVA MEXICO! COME ATTRAVERSARE IL CONFINE
Il view point Rio Grande Lookout (con relativo breve ed evitabile trail di 0.3 km) sancisce l'approdo nella zona east del parco. I due trail principali dell'area sono il Boquillas Canyon Trail e l'Hot Springs Trail. Il Boquillas Canyon Trail non è particolarmente lungo, 1,5 miglia tra andata e ritorno. Tuttavia dovrete "scollinare", quindi può essere impegnativo con il caldo, soprattutto al ritorno. Il trail conduce ancora una volta al Rio Grande. L'Hot Springs Trail è invece il trail di 1.2 km che conduce alle hot springs, la cui temperatura è di 40 gradi. Il percorso comincia a ridosso del visitor center. Ma se come noi doveste aver già camminato lungo il Santa Helena Canyon Trail ora avrete in mente soltanto una cosa, ovvero attraversare il confine ed approdare in Messico. Dovrete essere molto fortunati per poterlo fare. E noi lo siamo stati, visto che solo un cambiamento dei giorni in cui è possibile attraversare il confine ha fatto si che potessimo vivere questa avventura.

THE EAST SIDE OF THE PARK - VIVA MEXICO! HOW TO CROSS THE BORDER
The Rio Grande Lookout view point (with its short and avoidable 0.3 km trail) confirms that we're entering the east side of the park. The two main trails of the area are the Boquillas Canyon Trail and the Hot Springs Trail. The Boquillas Canyon Trail is not very long, just 1.5 miles round trip. However you will have to climb, so it can be strenous with the heat, especially when you come back. The trail leads once again to the Rio Grande. The Hot Springs Trail is a 1.2 km trail that leads to the hot spring, whose temperature is 40 degrees (celsius). The hike starts near the visitor center. Anyway, if you've already hiked the Santa Helena Canyon Trail just like us, there's only one thing your mind right now: cross the border and get to Mexico. We've been very lucky: we chose the right day to cross the border. During summer it's open from friday to monday, and today it's... monday!



BOQUILLAS DEL CARMEN, TUTTO QUELLO CHE C'E' DA SAPERE 
Ad oggi, settembre 2018, questi sono i giorni e gli orari in cui è possibile superare il confine ed approdare in Messico dal Big Bend National Park. Il Port of Entry è aperto durante l'estate dal venerdì al lunedì (dalle 9 del mattino alle 6 di sera), durante l'inverno invece dal mercoledì alla domenica (dalle 8 del mattino alle 5 del pomeriggio). Troverete il Port of Entry svoltando a sinistra su una strada sterrata prima di arrivare al Visitor Center. L'ufficiale militare vi spiegherà alcune regole basilari e da quel momento entrerete in Messico. O meglio vi affaccerete sul Rio Grande. Avrete a disposizione due modi per attraversarlo: a piedi (a vostro rischio e pericolo), oppure sulla barca (costo 5 dollari) messa a disposizione dai messicani dall'altra sponda del fiume. Una volta attraversato il Rio Grande, che ora dovrete cominciare a chiamare... Rio Bravo, sarà nuovamente il momento delle scelte.

BOQUILLAS DEL CARMEN, EVERYTHING THAT THERE IS TO KNOW
To this day, September 2018, these are the days and times when it is possible to cross the border and get to Mexico from the Big Bend National Park. In summer the Port of Entry is open from Friday to Monday (from 9 am to 6 pm), during the winter is open from Wednesday to Sunday (from 8 am to 5 pm). You will find the Port of Entry turning left onto a dirt road before arriving at the Visitor Center. The military officer will explain some basic rules and then.... it's Mexico. Or better yet, you will look out on the Rio Grande. there are two ways to cross it: by walk (at your own risk), or by boat (5 dollars per person) made available by the Mexicans on the other side of the river. Once you cross the Rio Grande, which should be called ... Rio Bravo now, it's time of "big" choices again.

(Rio Grande crossing)

Solo 1.5 km separano il port of entry dalla prima cittadina messicana, Boquillas del Carmen, ma se non doveste voler percorrerli camminando, potrete scegliere tra tre opzioni per raggiungerla: a cavallo, sul dorso di un mulo, oppure su un van.

Only 1.5 km separate the port of entry from the first Mexican town, Boquillas del Carmen, but if you do not want to walk, there are three more options: a horseback ride, a mule ride, or a van ride.


Noi abbiamo scelto la più economica delle opzioni (5 dollari contro 8), ma allo stesso tempo la più affascinante, ovvero il mulo. Burro in spagnolo. Nel lungo (sotto il sole delle ore 13 di fine luglio) chilometro e mezzo che ci separava da Boquillas del Carmen abbiamo scelto anche i loro nomi: taco e burrito.

We chose the cheapest options (5 dollars against 8), but at the same time probably the most fascinating one: ride a mule. Burro in Spanish. At 1 pm, in the end of july, it can be a very long kilometer... so we had enough time to chose their name: taco and burrito.


In teoria, una volta approdati a Boquillas del Carmen, dovrete far dogana, ma il militare è a pranzo in uno dei due ristoranti. Fa un cenno con la mano in segno di riconoscimento e lo raggiungiamo in uno dei due ristoranti, il Jose Falcon's Restaurant (l'altro è il Boquillas Restaurant). Ci saluta e non ci chiede alcun documento, ma ci garantisce che qui avremmo trovato una fantastica guacamole. Diciamo pure la migliore di sempre.

In theory, once in Boquillas del Carmen, you should go through customs, but the military is having lunch in one of the two restaurants in town. He waves his hand, so we join him at the Jose Falcon's Restaurant (the other one is the Boquillas Restaurant). He greets us and does not ask us for any document, but he guarantees us that we're going to eat a fantastic guacamole. Let's say the best ever.


La storia di Boquillas del Carmen è stata decisamente travagliata. Sino al 2002 era sostanzialmente piena di turisti che, come noi, volevano attraversare il confine in tutta tranquillità, ma dopo i tragici eventi del settembre 2001 tutto è cambiato. Il Border è stato chiuso e Boquillas è diventata una sorta di ghost town.

The story of Boquillas del Carmen has been decidedly troubled. Until 2002 it was essentially full of tourists who, like us, wanted to cross the border in peace: everything changed after the tragic events of September 2001. The Border was closed and Boquillas has become a sort of ghost town.

(Boquillas del Carmen)

Solo nel 2013, quando ha riaperto, la piccola cittadina messicana è tornata alla vita. Al ritorno, prima di uscire dal Border Crossing, dovrete affrontare la parte più difficile dell'escursione, quasi come se fosse un trail. L'ufficiale vi inviterà a prendere la cornetta ed avvicinarla all'orecchio. Dall'altra parte della linea c'è un altro ufficiale che vi chiederà di mostrare il passaporto davanti alla telecamera e vi farà moltissime domande. Non quelle molto semplici a cui siete abituati una volta atterrati nel vostro aereoporto americano di riferimento. Non ce l'aspettavamo ed è stato abbastanza traumatico ma, in fondo, anche molto divertente. Ulteriori informazioni su come attraversare il confine all'interno del Big Bend National Park le trovate ai seguenti link: https://www.nps.gov/bibe/planyourvisit/visiting-boquillas.htmhttp://boquillas.org/https://visitbigbend.com/visit-boquillas/

In 2013 the Border reopened and the small Mexican town came back to life. When you come back, just before leaving the Border Crossing, you will have to face the most difficult part of the excursion. The officer will invite you to take the phone and bring it closer to your ear. On the other side of the line there is another officer who asks you to show the passport in front of the camera and asks many other questions. Those are not the very simple ones you are used to when you land in your favourite American airport. We did not expect it and it was quite traumatic but, after all, also very funny. More information on how to cross the border at  the Big Bend National Park can be found at the following links: https://www.nps.gov/bibe/planyourvisit/visiting-boquillas.htm, http://boquillas.org/, https://visitbigbend.com/visit-boquillas/

(Rio Grande view from Jose Falcon's Restaurant)

LA ZONA CENTRALE - LE CHISOS MOUNTAIN
Si sale vertiginosamente per raggiungere l'unica area dove l'uomo ha potuto insediarsi nel Big Bend National Park. E' l'area centrale del parco, situata in altura, in un contesto naturale con pochi eguali. Il trail, bellissimo, che non dovrete mancare se avrete più di un giorno da spendere nel parco è il Lost Mine Trail (7.7 km), che vi porta davvero nel cuore delle Chisos Mountain.

THE CENTRAL AREA - THE CHISOS MOUNTAINS
The road rises vertiginously till reaching the only area where the mankind was able to settle in Big Bend National Park. It is the central area of the park, located on the middle of the Chisos Mountains, in a natural setting with few equals. The beautiful trail that you should not miss if you can spend more than a day in the park is the Lost Mine Trail (7.7 km), which really takes you into the heart of the Chisos Mountain.


Se invece di tempo ne avrete poco non perdetevi, a ridosso del Chisos Mountain Lodge e del visitor center, il Window View Trail, una passeggiata di 0.5 km su un sentiero pavimentato. Il percorso offre un bel panorama sulla "window", ovvero quell'apertura tra le montagne da cui ammirare un panorama mozzafiato. Soprattutto al tramonto. Ah, lo sapevate che il Big Bend è il miglior luogo del Nord America per ammirare le stelle? IL territorio del Big Bend, infatti, è quello che risente meno dell’inquinamento visivo. Il cielo stellato è così vivido che stenterete a credere ai vostri occhi. E, anche se nessuna foto potrà mai rendere giustizia, vi assicuriamo che non vorrete più lasciare quel luogo magico chiamato Big Bend National Park. Sappiamo cosa vi starete chiedendo e la risposta è "sì". Ne è valsa la pena effettuare la deviazione di oltre mille chilometri...

If you're staying just one night, don't miss the Window View Trail, a 0.5 km paved trail located just next to the visitor center. The trail offers a beautiful view on the "window", that opening in the mountains which gives breathtaking views. Especially at sunset. Well, did you know that Big Bend is the best place in North America to admire the stars? The territory of Big Bend, in fact, is the one that is less affected by visual pollution. The starry sky is so vivid that you will hardly believe your eyes. And even if no pictures can ever do justice to this park, we assure you that you will never want to leave that magical place called Big Bend National Park. We know what you're wondering: the answer is "yes". The very long detour was certainly worthwhile!

(window view trail)

FOLLOW US ON YOUTUBE (LINK - ITALIAN LANGUAGE): 
Le cittadine di frontiera di Terlingua e Lajitas
Il Big Bend National Park - Santa Helena Canyon Trail
Big Bend National Park - l'attraversamento del confine con il Messico


CLICK ON "POST PIU' VECCHI" TO CONTINUE"


FOLLOW US ON FACEBOOK:
WWW.FACEBOOK.COM/DUECUORIPERVIAGGIARE?REF=HL

venerdì 14 dicembre 2018

USA - the deep south: Texas, Louisiana, Alabama, Florida, Mississippi and Arkansas (day 5: Big Bend National Park - San Antonio, Texas)

Se non sapete quando infilare il più classico ed interminabile tappone di trasferimento che vi permetta di "tagliare" il Texas sostanzialmente in due una volta visitato il Big Bend National Park, questo è decisamente il momento. Dimenticatevi la natura, le stravaganze e le cittadine del tutto particolari che hanno caratterizzato la giornata precedente: si torna bruscamente a quella che è la routine texana, fatta di interminabile nulla lungo il confine ancora una volta segnato dal Rio Grande.

If you do not know when to include the most classic long stage that allows you to "cut" Texas substantially in half once you visit the Big Bend National Park, this is definitely the moment. Forget the nature, the extravagance and the very special towns that characterized the day before: it's abruptly back to what is the Texas routine, made of endless nothing along the border once again marked by the Rio Grande.

(Fort Alamo, San Antonio)

686 chilometri, lunghi e noiosi, ma è il prezzo da pagare per vivere momenti indimenticabili come quelli del giorno precedente. Il Texas del sud è decisamente terra di frontiera, luoghi dove quando non vi viene in soccorso la natura, occorre... lavorare di fantasia. Immaginarsi i fuorilegge, gli sceriffi, le sparatorie in quegli aridi territori dove sono state scritte le pagine principali del vecchio west. E, lungo la US-90, che avrete imboccato a Marathon (raccomandiamo un rifornimento di gasolio, perchè la città successiva, Sanderson, dista 100 km!), e che lascerete solo a Del Rio dopo oltre 300 chilometri, di fantasia ce ne vorrà molta...

450 infinite and boring miles, but that's the price to pay for living unforgettable moments like those of the previous day. South Texas is definitely a frontier land, places where, if nature does not come to the help you, it is necessary ... to fantasize. Imagine outlaws, sheriffs, shootings in those arid territories where the main pages of the old west were written. Well, along the US-90, which you'll join in Marathon (we recommend a refueling: the next town, Sanderson, is far behind, almost 60miles!) and leaveonce in Del Rio after more than 300 kilometers, you need a lot of fantasy...


SANDERSON, LA CAPITALE TEXANA DEI CACTUS
Don't mess with Texas, non scherzare con il Texas, è solo una delle tante frasi simbolo del Lone Star State. E noi non vogliamo, di certo, essere i primi a farlo, soprattutto a Sanderson, dove oltre al solito territorio arido, ai serpenti a sonagli... ci sono anche moltissimi cactus. Non a caso la cittadina, una sorta di piccola oasi intorno al canyon di Sanderson, è conosciuta anche per essere la capitale texana dei cactus. Sanderson, da sempre dedita all'allevamento di bestiame, è salita agli onori delle cronache l'11 giugno del 1965, quando fu devastata da un'alluvione che distrusse numerose case e uccise 24 persone. L'unica attrazione della città è il Memorial Museum della Terrell County, situato al 203 E. Mansfield St. E' aperto tutti i giorni feriali dalle 10:00 alle 12:00 e dalle 13:00 alle 15:00. Ingresso libero.

SANDERSON, THE CACTUS CAPITAL OF TEXAS
"Don't mess with Texas" it's just one of the many catchphrases of the Lone Star State. And we certainly do not want to be the first to do it, especially in Sanderson, where in addition to the usual arid territory and rattlesnakes ... there are also many cactus!. It is no coincidence that the town, a sort of small oasis around the Sanderson canyon, is also known as the Cactus Capital of Texas. Sanderson, which is always been dedicated to cattle breeding, made the headlines on 11 June 1965, when it was devastated by a flood that destroyed many houses and killed 24 people. The city's only attraction is the Terrell County Memorial Museum, located at 203 E. Mansfield St. It is open every weekday from 10:00 am to 12:00 pm and from 1.00 pm to 3:00. Admission free.


ROY BEAN E "LA LEGGE AD OVEST DEL PECOS"
In una giornata in cui non sono certamente né l'avventura e nemmeno le bellezze naturali a venirvi incontro, sarete voi a dover scovare qualcosa di interessante. E, a dirla tutta, a Langtry (una delle principali cittadine del farwest) c'è un personaggio che, se amate la storia western del centro ovest degli Stati Uniti, potrebbe anche scaldarvi il cuore. Qui, infatti, ha vissuto l'eccentrico Roy Bean (1825-1903), giurista, proprietario di Saloon e non solo. Si autoproclamò giudice di pace della Contea di Val Verde, guadagnandosi così l'appellativo di "La legge all'Ovest del Pecos".

ROY BEAN AND "THE LAW WEST OF THE PECOS"
In a day when there's no adventure and no natural beauties, you will have to find something interesting along the road. To be honest, if you love western history, there's a character in Langtry (one of the main cities of the old farwest) who deserves the attention. This is, in fact, the town where the eccentric Roy Bean (1825-1903) lived. Bean was a jurist, a Saloon's owner and much more. He proclaimed himself a justice of peace in the Val Verde County, earning the nickname "The law west of the Pecos".

(Judge Roy Bean Visitor Center - Langtry)

Qui divenne la massima autorità e giudicò tutti i crimini avvenuti. Si occupò soprattutto di abigeati, ma non mancarono casi di omicidi. Era stimato per il suo buon senso, anche se talvolta favoriva i suoi amici. Nell'immaginario popolare tuttavia viene ricordato come uomo violento, severo e incorruttibile a causa dei molti film sulla sua figura, ma in realtà fu un uomo di temperamento tranquillo e pacifico. Durante la sua lunga carriera, fece impiccare due soli uomini, di cui uno evase.

According to legend, he held court in his saloon along the Rio Grande on a desolate stretch of the Chihuahuan Desert of southwest Texas. He became the highest authority and judged all the crimes that occurred. He dealt mainly with abigeats, but there were no cases of murders. He was valued for his common sense, though he sometimes favored his friends. In the popular imagination, however, he is remembered as a violent, severe and incorruptible man because of the many movies about his figure, but he actually was a quiet and peaceful man. During his long career, he had only two men hanged.

(Judge Roy Bean Visitor Center - Langtry)

Roy Bean compare inoltre nella Saga di Paperon de' Paperoni, dove viene raffigurato come un vecchietto fissato con le impiccagioni: infatti la sua frase ricorrente è "...è un reato punibile con l'impiccagione a Langtry, Texas, figliolo!". Ispirò infine anche diverse pellicole cinematografiche tra cui “L’uomo del West” (The Westerner) e “L’uomo dai 7 capestri” (The Life and Times of Judge Roy Bean), con Paul Newman che interpreta la parte del famoso giudice.

Roy Bean also appears in Scrooge Mcduck, where he is depicted as an old man fixated on hangings: in fact his recurring phrase is "... it's a crime punishable by hanging in Langtry, Texas, son!" Finally, he also inspired several movies including "The Westerner, "The Life and Times of Judge Roy Bean" with Paul Newman who plays the role of the famous judge.

(Roy Bean Opera House, Langtry)

Il Roy Bean's saloon - The Jersey Lilly (Hwy90 - West Loop 25), ora diventato Judge Roy Bean Visitor Center, racconta le sue gesta, e funge anche da visitor center (ingresso gratuito). Un breve percorso attraverso un bel giardino vi condurrà nei luoghi dove il giudice ha scritto parte della storia del west.

Roy Bean's saloon - The Jersey Lilly (Hwy90 - West Loop 25) now host the Judge Roy Bean Visitor Center and tells about his exploits. It also serves as a visitor center (admission free). A short walk through a beautiful garden will lead you to the places where the judge wrote part of the western history.

(The Jersey Lilly Saloon, Langtry)

Poco dopo aver lasciato Langtry incrocerete il Pecos Bridge. Dovrete essere molto svegli e notare una piccola deviazione sulla sinistra che porta al view point sul ponte. Sotto di esso scorre il Pecos River. Non lontano c’è anche il Seminole State Park, con petroglifici legati agli antichi nativi americani. Ogni trail può tuttavia essere percorso solo se accompagnati dal ranger. Un'altra area interessante è Governor's Landing, facente parte dell'Amistad National Recreation Area. Quest'area protetta, che circonda il lago Amistad sul confine Usa-Messico, è rinomata per gli sport acquatici. Il lago, lungo 137 km, è formato da una diga costruita nel 1969 alla confluenza dei fiumi Pecos, Devils e Rio Grande. Amistad, che in spagnolo significa "amicizia," fu il risultato di un progetto congiunto di Stati Uniti e Messico. La maggior parte del lago è circondata da canyon calcarei, alcuni dei quali presentano grotte con pittogrammi preistorici.

Shortly after leaving Langtry there's the Pecos Bridge. You will have to be very smart and notice a small detour on the left that leads to the view point on the bridge. The Pecos River flows beneath it. Not far from the bridge you can also visit the Seminole State Park, with petroglyphs linked to the ancient Native Americans. However, each trail can only be hiked with the ranger. Another interesting area is Governor's Landing, part of the Amistad National Recreation Area. This protected area, which surrounds the Amistad lake on the US-Mexico border, is renowned for water sports. The 137 km long lake is made by a dam built in 1969 at the confluence of the Pecos, Devils and Rio Grande rivers. Amistad, Spanish for "friendship," refers broadly to the close relationship and shared history between Ciudad Acuña and Del Rio. Most of the lake is surrounded by limestone canyons, some of which have caves with prehistoric pictograms.


VAL VERDE WINERY, LA PIU' ANTICA CANTINA DEL TEXAS
Del Rio non solo è la città più importante di quest'area del Texas, ma sostanzialmente divisa in due. Dall'altro lato, quello messicano, c'è la città gemella di Ciudad Acuna. E’ famosa per annoverare la più vecchia vineria del Texas, la Val Verde Winery.

VAL VERDE WINERY, THE OLDEST CELLAR IN TEXAS
Del Rio is not only the most important city in this area of Texas, but it's essentially split in two. On the Mexican side, in fact, there is the twin city of Ciudad Acuna. It is famous for counting the oldest Texas winery, the Val Verde Winery.


La cantina è stata fondata nel 1883 quando Frank Qualia, un immigrato italiano, iniziò a utilizzare le uve locali di Lenoir per fare il vino.

The winery was founded in 1883 when Frank Qualia, an Italian immigrant, who found Lenoir grapes flourishing in the Del Rio sun when he arrived.

(Val Verde Winery, Del Rio)

Oggi, l'azienda vinicola annovera oltre 10 vini di origine italiana  tra cui il premiato Don Luis Tawny Port, che si può provare durante un tour o una degustazione.

Nowadays, the winery includes over 10 wines of Italian origin including the award-winning Don Luis Tawny Port, which you can taste during a tour or a tasting (from monday to saturday)


La cantina, chiusa la domenica (100 Qualia Dr), è situata nella parte della città sicuramente più attraente, che culmina sostanzialmente con il confine. Oltre al Rio Grande troverete anche il muro e diverse pattuglie del Border Patrol.

The winery (100 Qualia Dr) is located in the most attractive part of the city. if you follow the "no outlet" road, you'll end up at the border with Mexico. In addition to the Rio Grande you will also see the wall and several Border Patrols.


UVALDE E CASTROVILLE: DAL MIELE... ALL'ALSAZIA
Uvalde, che molti conosceranno poichè ha dato i natali all'attore Matthew McConaughey è, secondo i texani (ricordati il "don't mess with Texas...) la capitale mondiale del miele (Honey Capital of the World) per la produzione di huajillo (scritto anche guajillo), un dolce miele di colore chiaro, che risale agli anni 1870. In città, l'unico edificio degno di nota è il Janey Slaughter Briscoe Grand Opera House (1891), una storica dimora con un dragone in cima alla cupola. (104 W North St). Castroville è invece la “piccola Alsazia del Texas”. I primi coloni europei migrati in questa zona furono per lo più agricoltori cattolici provenienti dall’Alsazia, la famosa regione della Francia. A ricordo del suo passato alsaziano c'è la Steinbach House, costruita tra il 1618 ed il 1648 a Wahlbach e trasferita a Castroville vent'anni fa, nel 1998. Gli orari del museo sono i seguenti: lunedì dalle 9 alle 14, mercoledì, giovedì e venerdì dalle 9 alle 17, sabato dalle 10 alle 15.  

UVALDE AND CASTROVILLE: FROM HONEY ... TO ALSACE
Uvalde, which many of you know as the birthplace of the actor Matthew McConaughey is, according to the Texans (remember, "don't mess with Texas ...) the Honey Capital of the World for the production of huajillo (also called guajillo), a sweet, light-colored honey, dating back to the 1870s. In the city, the only remarkable building is the Janey Slaughter Briscoe Grand Opera House (1891), a historic mansion with a dragon at the top of the dome (104 W North St). On the other hand, Castroville is the "little Alsace of Texas." The first European settlers who migrated to this area were mostly Catholic farmers from Alsace, the famous region of France. Alsatian past reliving at the Steinbach House, built between 1618 and 1648 in Wahlbach and transferred to Castroville twenty years ago, in 1998. Museum hours: Monday (9 am to 2 pm), Wednesday, Thursday and Friday (9 am to 5 pm), Saturday (10 am to 3 pm).


(Steinbach House, Castroville) 


COSA VEDERE A SAN ANTONIO -  LE MISSIONS ED IL RIVERWALK

Ce l'abbiamo fatta. Seppur con molta fatica abbiamo e avrete percorso i quasi 700 chilometri che separano il Big Bend da quel gioiellino chiamato San Antonio, senza ombra di dubbio la più bella città del Texas. La città l'abbiamo visitata in lungo e in largo nel 2013 (SAN ANTONIO), ma non abbiamo davvero saputo resisterle. Vuoi per quel fascino molto latino, vuoi per quel riverwalk capace di ravvivare le serate texane, ma San Antonio a noi piace proprio.

Yes, we made it. Albeit very hard, we traveled more than 450 miles that separate the Big Bend National Park from that gem called San Antonio, without a doubt the most beautiful city of Texas. We already visited the city far and wide in 2013 (SAN ANTONIO), but we can't really resist such a beautiful jewell. Maybe it's the Latin charm, maybe it's the riverwalk that can revive the Texan evenings... the only thing we know it's that we really like San Antonio, Texas. 


Entrando in città da nord, all'interno di un mall (7400 San Pedro Avenue), non perdetevi gli stivali da cowboy più grandi al mondo.

Entering the city from the north, do not miss the biggest cowboy boots in the world. They are located closed to a mall (7400 San Pedro Avenue). 

(World Largest Boots, San Antonio)

Se doveste passare da qui è probabilmente dovuto al fatto che state seguendo il nostro consiglio per la cena. Dopo "Big Lou", dove avrete gustato una delle pizze più grandi al mondo (di cui abbiamo parlato in "Texas e New Mexico"), non mancate l'appuntamento con lo spartano Chris Madrid's, consigliatoci da una signora di San Antonio che vive dalle nostre parti. Qui viene solo ed esclusivamente "la gente del posto"...

If you we to happen by this mall, it's probably because you're following our "dinner tip". After "Big Lou", where they serve one of the biggest pizzas in the world (we talked about it in the post: "Texas and New Mexico" ), do not miss the spartan Chris Madrid's. We were told about this place by a lady from San Antonio who lives near us. A typical place where locals go...


Un'altra delle chicche che non vi avevamo ancora raccontato parlando di San Antonio è lo spettacolo di luci che ogni sera si tiene alla San Fernando Cathedral, nel cuore di downtown, non lontano dal riverwalk (115 Main Plaza). Alle ore 21, 21.30 e 22 la cattedrale s'illumina, uno show di una decina di minuti che attira da sempre locali e turisti.

Another daily nugget that we have not yet mentioned at all is the light show held every night at San Fernando Cathedral, in the heart of downtown, not far from the riverwalk (115 Main Plaza). At 9 pm, 9.30 pm and 10 pm the cathedral lights up, a ten minutes show that has always attracted locals and tourists.

(San Fernando Cathedral)

Di cose da fare e da vedere a San Antonio ce ne sono molte, tanto da riempire almeno un paio di giorni, forse anche tre. I più attenti avranno notato che, tra il racconto del 2013 e quello che state leggendo ora, mancano le famose "missions". D'accordo, c'è Alamo, situato proprio nel cuore della città e da sempre simbolo di San Antonio, ma è lungo il "mission trail" che avrete modo di vivere un pezzo di storia del Texas e degli Stati Uniti. Siamo a circa 6 km a sud di downtown e quindi dal riverwalk, all'interno del San Antonio Missions National Historical Park (ingresso gratuito), ovvero un parco nazionale storico e patrimonio dell'umanità dell'UNESCO. 

There are many things to do and see in San Antonio. You can easily spend two or three days in the shadow of Alamo. The most attentive have surely noticed that we've mentioned all the missions in the 2013 trip and even in this trip. This is the right time to talk about one of the icons of San Antonio: along the "mission trail" you'll experience a piece of history from Texas and the United States. We are about 6 km south of downtown, inside the San Antonio Missions National Historical Park (admission free), which is a UNESCO World Heritage and Historical Park.


Sono ben cinque le missioni racchiuse al suo interno che testimoniano il sistema coloniale spagnolo che coinvolse le Americhe tra XVII e XIX secolo, quando gli ordini religiosi cattolici erano impegnati nella predicazione e conversione dei nativi lungo il Camino Real, ovvero la via di comunicazione che arrivava sino alla Lousiana.  La quinta e più famosa "mission", ovvero Alamo, non fa parte del parco nazionale. 

There are five missions within the San Antonio Missions National Historical Park. They testify the Spanish colonial system that involved the Americas between the seventeenth and nineteenth centuries, when the Catholic religious orders were engaged in preaching and conversion of the natives along the Camino Real. The fifth and most famous mission, Alamo (located in downtown), is not part of the national park.

(Mission Espada, San Antonio)

Da nord a sud le missioni che troverete lungo il percorso sono  Mission Concepcion, Mission San Jose, Mission San Juan e Mission Espada. Proprio quest'ultima, fondata nel 1731, è la prima che visitiamo (10040 Espada Rd).

From north to south, the missions you will find along the way are: Mission Concepcion, Mission San Jose, Mission San Juan and Mission Espada. The latter, founded in 1731, is also the first we visit (10040 Espada Rd).

(Mission Espada, San Antonio)

La seconda è Mission San Juan (9101 Graf Rd), fondata nel 1731 dai cattolici spagnoli dell'Ordine francescano, sulle rive orientali del fiume San Antonio. Il nuovo insediamento fu stato nominato in onore di teologo e un sacerdote guerriero del XV secolo che risiedeva nella regione abruzzese d'Italia, San Giovanni di Capestrano. 

The second one is Mission San Juan (9101 Graf Rd), founded in 1731 by the Spanish Catholics of the Franciscan Order, on the eastern banks of the San Antonio River. The new settlement was named in honor of a theologian and a fifteenth-century warrior priest who resided in Abruzzo, a region of Italy, San Giovanni di Capestrano.

(Mission San Juan, San Antonio)

La terza è Mission San Josè (6701 San Jose Dr), nominata in parte per il marchese di San Miguel de Aguayo, José de Azlor e Virto de Vera. La missione fu fondata il 23 febbraio 1720: i primi edifici, fatti di paglia e fango, furono rapidamente sostituiti da grandi strutture in pietra, tra cui camere, uffici, sala da pranzo e dispensa. Una parete esterna pesante è stata costruita intorno alla parte principale della missione così come le camere per 350 indiani. E’ la più grande, tanto che fu soprannominata la “regina delle missioni”. L'ultima, ma non meno importante, è Mission Conception (807 Mission Rd). La Missione Nuestra Señora de la Purísima Concepción de Acuña fu fondata dai Francescani nel 1716 con il nome di Nuestra Señora de la Purísima Concepción de los Hainais. Le sue rovine sono state dichiarate National Historic Landmark il 15 aprile 1970.

The third is Mission San Jose (6701 San Jose Dr), named in part for the Marquis of San Miguel de Aguayo, José de Azlor and Virto de Vera. The mission was founded on  February 23, 1720: the first buildings, made of straw and mud, were quickly replaced by large stone structures, including rooms, offices, dining room and pantry. A heavy exterior wall was built around the main part of the mission as well as the rooms for 350 Indians. It is the largest mission, its nickname is "queen of missions". The last, but not least, is Mission Conception (807 Mission Rd). The Mission Nuestra Señora de la Purísima Concepción de Acuña was founded by the Franciscans in 1716 as the Nuestra Señora de la Purísima Concepción de los Hainais. Its ruins were declared a National Historic Landmark on April 15th 1970.



FOLLOW US ON YOUTUBE (LINK - ITALIAN LANGUAGE): 
Il muro che separa Usa e Messico... e una winery particolare


FOLLOW US ON FACEBOOK:
WWW.FACEBOOK.COM/DUECUORIPERVIAGGIARE?REF=HL