Etichette

"THE BEST OF..." TOP 20! (12) 10 THINGS TO DO IN LAKE HAVASU CITY AZ (1) 10 THINGS TO DO IN WASHINGTON (1) 10 THINGS TO SEE IN "PHILLY" (1) 3 DAYS IN PALM SPRINGS (3) 30 BEST RESTAURANTS IN USA (3) 4 BEST HIKES IN SAN DIEGO (1) 5 DAYS IN BIG ISLAND HAWAII (5) A DIFFERENT SAN FRANCISCO (1) ACQUAFRAGGIA FALLS - LOMBARDY (1) ANDALUSIA (3) ATHENS (3) BARCELONA (4) BASQUE COUNTRY (5) BELFAST (2) BEST ROAD TRIPS (1) BORDEAUX (2) BREMEN & HAMBURG (3) BRENT DE L'ART E GROTTE DEL CAGLIERON - LE MERAVIGLIE DEL VENETO (1) BUFFALO BILL & COWBOYS: CODY NITE RODEO - WYOMING (1) CANADA - BRITISH COLUMBIA & ALBERTA (17) COPENHAGEN (3) CUBA (4) CUMBRES & TOLTEC - THE BEST PANORAMIC TRAIN BET RUNS ALONG NEW MEXICO AND COLORADO (1) DUBLIN - JAMESON OLD DISTILLERY (1) DUBLIN GUINNESS STOREHOUSE - AN IRISH ICON (1) DURANGO & SILVERTON NARROW GAUGE TRAIN - THE TRAIN THAT MAKES YOU TRAVEL BACK IN TIME (1) FLORENCE (3) GEORGETOWN WASHINGTON (1) GUIDE TO NIAGARA FALLS (1) GUIDE TO THE FLORIDA KEYS (1) GUINNESS STOREHOUSE DUBLIN - AN IRISH ICON (1) HARLEY DAVIDSON MUSEUM (1) HAVASU FALLS - AMERICAN PARADISE (3) ICELAND (13) ISRAEL (5) ITALY (4) JAMESON WHISKEY DISTILLERY - DUBLIN (1) KANARRA FALLS - UTAH (1) LA CITE DU VIN - BORDEAUX (1) LONDON (3) LYON & ANNECY (5) MALLORCA (3) MANCHESTER (1) MARRAKECH (2) MENORCA - BEST BEACHES CITIES AND THINGS TO DO (3) MILWAUKEE (1) MINNEAPOLIS (1) MUNICH & BAVARIA (2) MUNICH & BAVARIA 2ND TIME (2) NEW YORK: LA MESSA GOSPEL (1) OUR FRIENDS EXPERIENCES (2) OUR TIPS/I SUGGERIMENTI (3) PARIS (6) PHOENIX AND TUCSON: 10 DAYS IN THE LAND OF... CACTUS (10) PLITVICE LAKES NATIONAL PARK (1) PROVENCE (3) ROUTE 66 - THE MOTHER ROAD (1) SEVILLA (3) SHOPPING IN THE USA: 10 BEST PLACES (1) SIGURTA' GARDENS (1) SLOVENIJA (2) TAMPA - FLORIDA'S BEST KEPT SECRET (1) THIS IS US (2) TOCCATA E FUGA (1) TOLOSA (2) TOMBSTONE - ARIZONA: THE OLD WEST AS IT ONCE WAS (1) TOP 10 CHAIN RESTAURANTS IN USA (1) TORONTO - CN TOWER (1) TORONTO - SCARBOROUGH BLUFFS (1) TRENTINO ALTO ADIGE (ITALY) AND TIROL (AUSTRIA) (9) UNEXPECTED NEW YORK: HIGHLINE PARK (1) UNITED STATES - CHICAGO (5) UNITED STATES - EAST COAST (9) UNITED STATES - FLORIDA (12) UNITED STATES - THE OLD WILD SOUTHWEST (13) UNITED STATES: ARIZONA - COLORADO - UTAH (20) USA - BOSTON & CAPE COD (1) USA - EAST OR WEST? (5) USA - ITINERARY (2) USA - NEW YORK AND "THE REAL AMERICA (17) USA - SOUTH NEVADA (2) USA - TEXAS & NEW MEXICO (9) USA - THE SOUTHEAST: GEORGIA - NORTHERN FLORIDA - SOUTH CAROLINA (10) USA - WEST COAST (13) USA: KAUAI - NORTHERN CALIFORNIA - OREGON (20) USA: NEW YORK STATE - VERMONT - PENNSYLVANIA - NEW JERSEY (19) USA: ROUTE 66 - HAWAII - SEATTLE (25) USA: SOUTHERN CALIFORNIA - PALM SPRINGS AREA (3) USA: TEXAS - LOUISIANA - MISSISSIPPI - ALABAMA - TENNESSEE - ARKANSAS (20) YELLOWSTONE NATIONAL PARK (1) ZADAR (2)

venerdì 14 dicembre 2018

USA - the deep south: Texas, Louisiana, Alabama, Florida, Mississippi and Arkansas (day 5: Big Bend National Park - San Antonio, Texas)

Se non sapete quando infilare il più classico ed interminabile tappone di trasferimento che vi permetta di "tagliare" il Texas sostanzialmente in due una volta visitato il Big Bend National Park, questo è decisamente il momento. Dimenticatevi la natura, le stravaganze e le cittadine del tutto particolari che hanno caratterizzato la giornata precedente: si torna bruscamente a quella che è la routine texana, fatta di interminabile nulla lungo il confine ancora una volta segnato dal Rio Grande.

If you do not know when to include the most classic long stage that allows you to "cut" Texas substantially in half once you visit the Big Bend National Park, this is definitely the moment. Forget the nature, the extravagance and the very special towns that characterized the day before: it's abruptly back to what is the Texas routine, made of endless nothing along the border once again marked by the Rio Grande.

(Fort Alamo, San Antonio)

686 chilometri, lunghi e noiosi, ma è il prezzo da pagare per vivere momenti indimenticabili come quelli del giorno precedente. Il Texas del sud è decisamente terra di frontiera, luoghi dove quando non vi viene in soccorso la natura, occorre... lavorare di fantasia. Immaginarsi i fuorilegge, gli sceriffi, le sparatorie in quegli aridi territori dove sono state scritte le pagine principali del vecchio west. E, lungo la US-90, che avrete imboccato a Marathon (raccomandiamo un rifornimento di gasolio, perchè la città successiva, Sanderson, dista 100 km!), e che lascerete solo a Del Rio dopo oltre 300 chilometri, di fantasia ce ne vorrà molta...

450 infinite and boring miles, but that's the price to pay for living unforgettable moments like those of the previous day. South Texas is definitely a frontier land, places where, if nature does not come to the help you, it is necessary ... to fantasize. Imagine outlaws, sheriffs, shootings in those arid territories where the main pages of the old west were written. Well, along the US-90, which you'll join in Marathon (we recommend a refueling: the next town, Sanderson, is far behind, almost 60miles!) and leaveonce in Del Rio after more than 300 kilometers, you need a lot of fantasy...


SANDERSON, LA CAPITALE TEXANA DEI CACTUS
Don't mess with Texas, non scherzare con il Texas, è solo una delle tante frasi simbolo del Lone Star State. E noi non vogliamo, di certo, essere i primi a farlo, soprattutto a Sanderson, dove oltre al solito territorio arido, ai serpenti a sonagli... ci sono anche moltissimi cactus. Non a caso la cittadina, una sorta di piccola oasi intorno al canyon di Sanderson, è conosciuta anche per essere la capitale texana dei cactus. Sanderson, da sempre dedita all'allevamento di bestiame, è salita agli onori delle cronache l'11 giugno del 1965, quando fu devastata da un'alluvione che distrusse numerose case e uccise 24 persone. L'unica attrazione della città è il Memorial Museum della Terrell County, situato al 203 E. Mansfield St. E' aperto tutti i giorni feriali dalle 10:00 alle 12:00 e dalle 13:00 alle 15:00. Ingresso libero.

SANDERSON, THE CACTUS CAPITAL OF TEXAS
"Don't mess with Texas" it's just one of the many catchphrases of the Lone Star State. And we certainly do not want to be the first to do it, especially in Sanderson, where in addition to the usual arid territory and rattlesnakes ... there are also many cactus!. It is no coincidence that the town, a sort of small oasis around the Sanderson canyon, is also known as the Cactus Capital of Texas. Sanderson, which is always been dedicated to cattle breeding, made the headlines on 11 June 1965, when it was devastated by a flood that destroyed many houses and killed 24 people. The city's only attraction is the Terrell County Memorial Museum, located at 203 E. Mansfield St. It is open every weekday from 10:00 am to 12:00 pm and from 1.00 pm to 3:00. Admission free.


ROY BEAN E "LA LEGGE AD OVEST DEL PECOS"
In una giornata in cui non sono certamente né l'avventura e nemmeno le bellezze naturali a venirvi incontro, sarete voi a dover scovare qualcosa di interessante. E, a dirla tutta, a Langtry (una delle principali cittadine del farwest) c'è un personaggio che, se amate la storia western del centro ovest degli Stati Uniti, potrebbe anche scaldarvi il cuore. Qui, infatti, ha vissuto l'eccentrico Roy Bean (1825-1903), giurista, proprietario di Saloon e non solo. Si autoproclamò giudice di pace della Contea di Val Verde, guadagnandosi così l'appellativo di "La legge all'Ovest del Pecos".

ROY BEAN AND "THE LAW WEST OF THE PECOS"
In a day when there's no adventure and no natural beauties, you will have to find something interesting along the road. To be honest, if you love western history, there's a character in Langtry (one of the main cities of the old farwest) who deserves the attention. This is, in fact, the town where the eccentric Roy Bean (1825-1903) lived. Bean was a jurist, a Saloon's owner and much more. He proclaimed himself a justice of peace in the Val Verde County, earning the nickname "The law west of the Pecos".

(Judge Roy Bean Visitor Center - Langtry)

Qui divenne la massima autorità e giudicò tutti i crimini avvenuti. Si occupò soprattutto di abigeati, ma non mancarono casi di omicidi. Era stimato per il suo buon senso, anche se talvolta favoriva i suoi amici. Nell'immaginario popolare tuttavia viene ricordato come uomo violento, severo e incorruttibile a causa dei molti film sulla sua figura, ma in realtà fu un uomo di temperamento tranquillo e pacifico. Durante la sua lunga carriera, fece impiccare due soli uomini, di cui uno evase.

According to legend, he held court in his saloon along the Rio Grande on a desolate stretch of the Chihuahuan Desert of southwest Texas. He became the highest authority and judged all the crimes that occurred. He dealt mainly with abigeats, but there were no cases of murders. He was valued for his common sense, though he sometimes favored his friends. In the popular imagination, however, he is remembered as a violent, severe and incorruptible man because of the many movies about his figure, but he actually was a quiet and peaceful man. During his long career, he had only two men hanged.

(Judge Roy Bean Visitor Center - Langtry)

Roy Bean compare inoltre nella Saga di Paperon de' Paperoni, dove viene raffigurato come un vecchietto fissato con le impiccagioni: infatti la sua frase ricorrente è "...è un reato punibile con l'impiccagione a Langtry, Texas, figliolo!". Ispirò infine anche diverse pellicole cinematografiche tra cui “L’uomo del West” (The Westerner) e “L’uomo dai 7 capestri” (The Life and Times of Judge Roy Bean), con Paul Newman che interpreta la parte del famoso giudice.

Roy Bean also appears in Scrooge Mcduck, where he is depicted as an old man fixated on hangings: in fact his recurring phrase is "... it's a crime punishable by hanging in Langtry, Texas, son!" Finally, he also inspired several movies including "The Westerner, "The Life and Times of Judge Roy Bean" with Paul Newman who plays the role of the famous judge.

(Roy Bean Opera House, Langtry)

Il Roy Bean's saloon - The Jersey Lilly (Hwy90 - West Loop 25), ora diventato Judge Roy Bean Visitor Center, racconta le sue gesta, e funge anche da visitor center (ingresso gratuito). Un breve percorso attraverso un bel giardino vi condurrà nei luoghi dove il giudice ha scritto parte della storia del west.

Roy Bean's saloon - The Jersey Lilly (Hwy90 - West Loop 25) now host the Judge Roy Bean Visitor Center and tells about his exploits. It also serves as a visitor center (admission free). A short walk through a beautiful garden will lead you to the places where the judge wrote part of the western history.

(The Jersey Lilly Saloon, Langtry)

Poco dopo aver lasciato Langtry incrocerete il Pecos Bridge. Dovrete essere molto svegli e notare una piccola deviazione sulla sinistra che porta al view point sul ponte. Sotto di esso scorre il Pecos River. Non lontano c’è anche il Seminole State Park, con petroglifici legati agli antichi nativi americani. Ogni trail può tuttavia essere percorso solo se accompagnati dal ranger. Un'altra area interessante è Governor's Landing, facente parte dell'Amistad National Recreation Area. Quest'area protetta, che circonda il lago Amistad sul confine Usa-Messico, è rinomata per gli sport acquatici. Il lago, lungo 137 km, è formato da una diga costruita nel 1969 alla confluenza dei fiumi Pecos, Devils e Rio Grande. Amistad, che in spagnolo significa "amicizia," fu il risultato di un progetto congiunto di Stati Uniti e Messico. La maggior parte del lago è circondata da canyon calcarei, alcuni dei quali presentano grotte con pittogrammi preistorici.

Shortly after leaving Langtry there's the Pecos Bridge. You will have to be very smart and notice a small detour on the left that leads to the view point on the bridge. The Pecos River flows beneath it. Not far from the bridge you can also visit the Seminole State Park, with petroglyphs linked to the ancient Native Americans. However, each trail can only be hiked with the ranger. Another interesting area is Governor's Landing, part of the Amistad National Recreation Area. This protected area, which surrounds the Amistad lake on the US-Mexico border, is renowned for water sports. The 137 km long lake is made by a dam built in 1969 at the confluence of the Pecos, Devils and Rio Grande rivers. Amistad, Spanish for "friendship," refers broadly to the close relationship and shared history between Ciudad Acuña and Del Rio. Most of the lake is surrounded by limestone canyons, some of which have caves with prehistoric pictograms.


VAL VERDE WINERY, LA PIU' ANTICA CANTINA DEL TEXAS
Del Rio non solo è la città più importante di quest'area del Texas, ma sostanzialmente divisa in due. Dall'altro lato, quello messicano, c'è la città gemella di Ciudad Acuna. E’ famosa per annoverare la più vecchia vineria del Texas, la Val Verde Winery.

VAL VERDE WINERY, THE OLDEST CELLAR IN TEXAS
Del Rio is not only the most important city in this area of Texas, but it's essentially split in two. On the Mexican side, in fact, there is the twin city of Ciudad Acuna. It is famous for counting the oldest Texas winery, the Val Verde Winery.


La cantina è stata fondata nel 1883 quando Frank Qualia, un immigrato italiano, iniziò a utilizzare le uve locali di Lenoir per fare il vino.

The winery was founded in 1883 when Frank Qualia, an Italian immigrant, who found Lenoir grapes flourishing in the Del Rio sun when he arrived.

(Val Verde Winery, Del Rio)

Oggi, l'azienda vinicola annovera oltre 10 vini di origine italiana  tra cui il premiato Don Luis Tawny Port, che si può provare durante un tour o una degustazione.

Nowadays, the winery includes over 10 wines of Italian origin including the award-winning Don Luis Tawny Port, which you can taste during a tour or a tasting (from monday to saturday)


La cantina, chiusa la domenica (100 Qualia Dr), è situata nella parte della città sicuramente più attraente, che culmina sostanzialmente con il confine. Oltre al Rio Grande troverete anche il muro e diverse pattuglie del Border Patrol.

The winery (100 Qualia Dr) is located in the most attractive part of the city. if you follow the "no outlet" road, you'll end up at the border with Mexico. In addition to the Rio Grande you will also see the wall and several Border Patrols.


UVALDE E CASTROVILLE: DAL MIELE... ALL'ALSAZIA
Uvalde, che molti conosceranno poichè ha dato i natali all'attore Matthew McConaughey è, secondo i texani (ricordati il "don't mess with Texas...) la capitale mondiale del miele (Honey Capital of the World) per la produzione di huajillo (scritto anche guajillo), un dolce miele di colore chiaro, che risale agli anni 1870. In città, l'unico edificio degno di nota è il Janey Slaughter Briscoe Grand Opera House (1891), una storica dimora con un dragone in cima alla cupola. (104 W North St). Castroville è invece la “piccola Alsazia del Texas”. I primi coloni europei migrati in questa zona furono per lo più agricoltori cattolici provenienti dall’Alsazia, la famosa regione della Francia. A ricordo del suo passato alsaziano c'è la Steinbach House, costruita tra il 1618 ed il 1648 a Wahlbach e trasferita a Castroville vent'anni fa, nel 1998. Gli orari del museo sono i seguenti: lunedì dalle 9 alle 14, mercoledì, giovedì e venerdì dalle 9 alle 17, sabato dalle 10 alle 15.  

UVALDE AND CASTROVILLE: FROM HONEY ... TO ALSACE
Uvalde, which many of you know as the birthplace of the actor Matthew McConaughey is, according to the Texans (remember, "don't mess with Texas ...) the Honey Capital of the World for the production of huajillo (also called guajillo), a sweet, light-colored honey, dating back to the 1870s. In the city, the only remarkable building is the Janey Slaughter Briscoe Grand Opera House (1891), a historic mansion with a dragon at the top of the dome (104 W North St). On the other hand, Castroville is the "little Alsace of Texas." The first European settlers who migrated to this area were mostly Catholic farmers from Alsace, the famous region of France. Alsatian past reliving at the Steinbach House, built between 1618 and 1648 in Wahlbach and transferred to Castroville twenty years ago, in 1998. Museum hours: Monday (9 am to 2 pm), Wednesday, Thursday and Friday (9 am to 5 pm), Saturday (10 am to 3 pm).


(Steinbach House, Castroville) 


COSA VEDERE A SAN ANTONIO -  LE MISSIONS ED IL RIVERWALK

Ce l'abbiamo fatta. Seppur con molta fatica abbiamo e avrete percorso i quasi 700 chilometri che separano il Big Bend da quel gioiellino chiamato San Antonio, senza ombra di dubbio la più bella città del Texas. La città l'abbiamo visitata in lungo e in largo nel 2013 (SAN ANTONIO), ma non abbiamo davvero saputo resisterle. Vuoi per quel fascino molto latino, vuoi per quel riverwalk capace di ravvivare le serate texane, ma San Antonio a noi piace proprio.

Yes, we made it. Albeit very hard, we traveled more than 450 miles that separate the Big Bend National Park from that gem called San Antonio, without a doubt the most beautiful city of Texas. We already visited the city far and wide in 2013 (SAN ANTONIO), but we can't really resist such a beautiful jewell. Maybe it's the Latin charm, maybe it's the riverwalk that can revive the Texan evenings... the only thing we know it's that we really like San Antonio, Texas. 


Entrando in città da nord, all'interno di un mall (7400 San Pedro Avenue), non perdetevi gli stivali da cowboy più grandi al mondo.

Entering the city from the north, do not miss the biggest cowboy boots in the world. They are located closed to a mall (7400 San Pedro Avenue). 

(World Largest Boots, San Antonio)

Se doveste passare da qui è probabilmente dovuto al fatto che state seguendo il nostro consiglio per la cena. Dopo "Big Lou", dove avrete gustato una delle pizze più grandi al mondo (di cui abbiamo parlato in "Texas e New Mexico"), non mancate l'appuntamento con lo spartano Chris Madrid's, consigliatoci da una signora di San Antonio che vive dalle nostre parti. Qui viene solo ed esclusivamente "la gente del posto"...

If you we to happen by this mall, it's probably because you're following our "dinner tip". After "Big Lou", where they serve one of the biggest pizzas in the world (we talked about it in the post: "Texas and New Mexico" ), do not miss the spartan Chris Madrid's. We were told about this place by a lady from San Antonio who lives near us. A typical place where locals go...


Un'altra delle chicche che non vi avevamo ancora raccontato parlando di San Antonio è lo spettacolo di luci che ogni sera si tiene alla San Fernando Cathedral, nel cuore di downtown, non lontano dal riverwalk (115 Main Plaza). Alle ore 21, 21.30 e 22 la cattedrale s'illumina, uno show di una decina di minuti che attira da sempre locali e turisti.

Another daily nugget that we have not yet mentioned at all is the light show held every night at San Fernando Cathedral, in the heart of downtown, not far from the riverwalk (115 Main Plaza). At 9 pm, 9.30 pm and 10 pm the cathedral lights up, a ten minutes show that has always attracted locals and tourists.

(San Fernando Cathedral)

Di cose da fare e da vedere a San Antonio ce ne sono molte, tanto da riempire almeno un paio di giorni, forse anche tre. I più attenti avranno notato che, tra il racconto del 2013 e quello che state leggendo ora, mancano le famose "missions". D'accordo, c'è Alamo, situato proprio nel cuore della città e da sempre simbolo di San Antonio, ma è lungo il "mission trail" che avrete modo di vivere un pezzo di storia del Texas e degli Stati Uniti. Siamo a circa 6 km a sud di downtown e quindi dal riverwalk, all'interno del San Antonio Missions National Historical Park (ingresso gratuito), ovvero un parco nazionale storico e patrimonio dell'umanità dell'UNESCO. 

There are many things to do and see in San Antonio. You can easily spend two or three days in the shadow of Alamo. The most attentive have surely noticed that we've mentioned all the missions in the 2013 trip and even in this trip. This is the right time to talk about one of the icons of San Antonio: along the "mission trail" you'll experience a piece of history from Texas and the United States. We are about 6 km south of downtown, inside the San Antonio Missions National Historical Park (admission free), which is a UNESCO World Heritage and Historical Park.


Sono ben cinque le missioni racchiuse al suo interno che testimoniano il sistema coloniale spagnolo che coinvolse le Americhe tra XVII e XIX secolo, quando gli ordini religiosi cattolici erano impegnati nella predicazione e conversione dei nativi lungo il Camino Real, ovvero la via di comunicazione che arrivava sino alla Lousiana.  La quinta e più famosa "mission", ovvero Alamo, non fa parte del parco nazionale. 

There are five missions within the San Antonio Missions National Historical Park. They testify the Spanish colonial system that involved the Americas between the seventeenth and nineteenth centuries, when the Catholic religious orders were engaged in preaching and conversion of the natives along the Camino Real. The fifth and most famous mission, Alamo (located in downtown), is not part of the national park.

(Mission Espada, San Antonio)

Da nord a sud le missioni che troverete lungo il percorso sono  Mission Concepcion, Mission San Jose, Mission San Juan e Mission Espada. Proprio quest'ultima, fondata nel 1731, è la prima che visitiamo (10040 Espada Rd).

From north to south, the missions you will find along the way are: Mission Concepcion, Mission San Jose, Mission San Juan and Mission Espada. The latter, founded in 1731, is also the first we visit (10040 Espada Rd).

(Mission Espada, San Antonio)

La seconda è Mission San Juan (9101 Graf Rd), fondata nel 1731 dai cattolici spagnoli dell'Ordine francescano, sulle rive orientali del fiume San Antonio. Il nuovo insediamento fu stato nominato in onore di teologo e un sacerdote guerriero del XV secolo che risiedeva nella regione abruzzese d'Italia, San Giovanni di Capestrano. 

The second one is Mission San Juan (9101 Graf Rd), founded in 1731 by the Spanish Catholics of the Franciscan Order, on the eastern banks of the San Antonio River. The new settlement was named in honor of a theologian and a fifteenth-century warrior priest who resided in Abruzzo, a region of Italy, San Giovanni di Capestrano.

(Mission San Juan, San Antonio)

La terza è Mission San Josè (6701 San Jose Dr), nominata in parte per il marchese di San Miguel de Aguayo, José de Azlor e Virto de Vera. La missione fu fondata il 23 febbraio 1720: i primi edifici, fatti di paglia e fango, furono rapidamente sostituiti da grandi strutture in pietra, tra cui camere, uffici, sala da pranzo e dispensa. Una parete esterna pesante è stata costruita intorno alla parte principale della missione così come le camere per 350 indiani. E’ la più grande, tanto che fu soprannominata la “regina delle missioni”. L'ultima, ma non meno importante, è Mission Conception (807 Mission Rd). La Missione Nuestra Señora de la Purísima Concepción de Acuña fu fondata dai Francescani nel 1716 con il nome di Nuestra Señora de la Purísima Concepción de los Hainais. Le sue rovine sono state dichiarate National Historic Landmark il 15 aprile 1970.

The third is Mission San Jose (6701 San Jose Dr), named in part for the Marquis of San Miguel de Aguayo, José de Azlor and Virto de Vera. The mission was founded on  February 23, 1720: the first buildings, made of straw and mud, were quickly replaced by large stone structures, including rooms, offices, dining room and pantry. A heavy exterior wall was built around the main part of the mission as well as the rooms for 350 Indians. It is the largest mission, its nickname is "queen of missions". The last, but not least, is Mission Conception (807 Mission Rd). The Mission Nuestra Señora de la Purísima Concepción de Acuña was founded by the Franciscans in 1716 as the Nuestra Señora de la Purísima Concepción de los Hainais. Its ruins were declared a National Historic Landmark on April 15th 1970.



FOLLOW US ON YOUTUBE (LINK - ITALIAN LANGUAGE): 
Il muro che separa Usa e Messico... e una winery particolare


FOLLOW US ON FACEBOOK:
WWW.FACEBOOK.COM/DUECUORIPERVIAGGIARE?REF=HL

Nessun commento: