Etichette

"THE BEST OF..." TOP 20! (12) 10 THINGS TO DO IN LAKE HAVASU CITY AZ (1) 10 THINGS TO DO IN WASHINGTON (1) 10 THINGS TO SEE IN "PHILLY" (1) 3 DAYS IN PALM SPRINGS (3) 30 BEST RESTAURANTS IN USA (3) 4 BEST HIKES IN SAN DIEGO (1) 4 DAYS IN NEW YORK - BEST ITINERARY (4) 5 DAYS IN BIG ISLAND HAWAII (5) 8 BEST MEDIEVAL VILLAGES IN TUSCANY (1) A DIFFERENT SAN FRANCISCO (1) ACQUAFRAGGIA FALLS - LOMBARDY (1) ANDALUSIA (3) ATHENS (3) BARCELONA (4) BASQUE COUNTRY (5) BELFAST (2) BEST ROAD TRIPS (1) BORDEAUX (2) BREMEN & HAMBURG (3) BRENT DE L'ART E GROTTE DEL CAGLIERON - LE MERAVIGLIE DEL VENETO (1) BUFFALO BILL & COWBOYS: CODY NITE RODEO - WYOMING (1) CANADA - BRITISH COLUMBIA & ALBERTA (17) COPENHAGEN (3) CUBA (4) CUMBRES & TOLTEC - THE BEST PANORAMIC TRAIN BET RUNS ALONG NEW MEXICO AND COLORADO (1) DUBLIN - JAMESON OLD DISTILLERY (1) DUBLIN GUINNESS STOREHOUSE - AN IRISH ICON (1) DURANGO & SILVERTON NARROW GAUGE TRAIN - THE TRAIN THAT MAKES YOU TRAVEL BACK IN TIME (1) FLORENCE (3) FRANKFURT (2) GEORGETOWN WASHINGTON (1) GUIDE TO NIAGARA FALLS (1) GUIDE TO THE FLORIDA KEYS (1) GUINNESS STOREHOUSE DUBLIN - AN IRISH ICON (1) HARLEY DAVIDSON MUSEUM (1) HAVASU FALLS - AMERICAN PARADISE (3) ICELAND (13) ISRAEL (5) ITALY (4) JAMESON WHISKEY DISTILLERY - DUBLIN (1) KANARRA FALLS - UTAH (1) LA CITE DU VIN - BORDEAUX (1) LISBON (3) LONDON (3) LYON & ANNECY (5) MALLORCA (3) MANCHESTER (1) MARRAKECH (2) MENORCA - BEST BEACHES CITIES AND THINGS TO DO (3) MILWAUKEE (1) MINNEAPOLIS (1) MUNICH & BAVARIA (2) MUNICH & BAVARIA 2ND TIME (2) NEW YORK: LA MESSA GOSPEL (1) OUR FRIENDS EXPERIENCES (2) OUR TIPS/I SUGGERIMENTI (3) PARIS (6) PHOENIX AND TUCSON: 10 DAYS IN THE LAND OF... CACTUS (10) PLITVICE LAKES NATIONAL PARK (1) PROVENCE (3) PROVENCE 2ND TIME (3) ROUTE 66 - THE MOTHER ROAD (1) SEVILLA (3) SHOPPING IN THE USA: 10 BEST PLACES (1) SIGURTA' GARDENS (1) SINTRA - CABO - CASCAIS (1) SLOVENIJA (2) TAMPA - FLORIDA'S BEST KEPT SECRET (1) THIS IS US (2) TOCCATA E FUGA (1) TOMBSTONE - ARIZONA: THE OLD WEST AS IT ONCE WAS (1) TOP 10 CHAIN RESTAURANTS IN USA (1) TORONTO - CN TOWER (1) TORONTO - SCARBOROUGH BLUFFS (1) TOULOUSE (2) TRENTINO ALTO ADIGE (ITALY) AND TIROL (AUSTRIA) (9) UNEXPECTED NEW YORK: HIGHLINE PARK (1) UNITED STATES - CHICAGO (5) UNITED STATES - EAST COAST (9) UNITED STATES - FLORIDA (12) UNITED STATES - THE OLD WILD SOUTHWEST (13) UNITED STATES: ARIZONA - COLORADO - UTAH (20) USA - BOSTON & CAPE COD (1) USA - EAST OR WEST? (5) USA - ITINERARY (2) USA - NEW YORK AND "THE REAL AMERICA (17) USA - SOUTH NEVADA (2) USA - TEXAS & NEW MEXICO (9) USA - THE SOUTHEAST: GEORGIA - NORTHERN FLORIDA - SOUTH CAROLINA (10) USA - WEST COAST (13) USA: KAUAI - NORTHERN CALIFORNIA - OREGON (20) USA: NEW YORK STATE - VERMONT - PENNSYLVANIA - NEW JERSEY (19) USA: ROUTE 66 - HAWAII - SEATTLE (25) USA: ROUTE 66 2ND TIME (3) USA: SOUTHERN CALIFORNIA - PALM SPRINGS AREA (3) USA: TEXAS - LOUISIANA - MISSISSIPPI - ALABAMA - TENNESSEE - ARKANSAS (20) YELLOWSTONE NATIONAL PARK (1) ZADAR (2)

mercoledì 17 settembre 2025

On the road again - The epic return to the "Mother Road" (day 2: CHICAGO)

Roberta è ancora con me. Non solo l'ho perdonata per non aver apprezzato la mitica deep dish pizza, ma le ho subito fornito la possibilità di rimettere a posto le cose e potersi considerare una vera americana. E non solo l'ha colta al volo, ma durante il viaggio ha dimostrato di essere decisamente "più americana" di me, volendo provare tutte le specialità dei vari stati attraversati dalla Route 66 ed anche alcune icone a stelle e strisce (il milkshake, la dr pepper e molto altro...) che non rientravamo tra le mie preferite e che invece ora ho imparato ad apprezzare. Il "test dell'americanità", se così vogliamo chiamarlo, è il test per eccellenza perchè, prima di iniziare la giornata a spasso per Chicago, ho portato Roberta da un'istituzione non solo chicagoana, ma di tutta la Route 66 che passa proprio da questo locale. Il nome è già di per sé un'icona, Lou Mitchell's, ma è una volta entrati che si capisce il perchè.

Roberta is still with me. Not only did I forgive her for not appreciating the legendary deep dish pizza, but I immediately gave her the chance to to fix it right away and finally consider herself a true American. Not only did she seize on it without hesitation, but during the trip she proved to be “more American” than me, wanting to try all the specialties of the various states crossed by Route 66, as well as some American icons (above all milkshakes and Dr Pepper) that were definitely not on my list of favorites but which I have now learned to appreciate. The “Americanism test,” if we want to call it that, is the test par excellence because, before starting the day walking around Chicago, I took Roberta to an institution not only of Chicago but also of the entire Route 66 that passes right by this place. The name itself is an icon, Lou Mitchell's: once you enter, you understand why.

(Lou MItchell's)

Le sue colazioni, che definire abbondanti è riduttivo, sono dal 1923 le più famose di tutta Chicago. Fondato da William Mitchell che lo ha poi gestito fino all 1992, il Lou Mitchell's è una storia familiare, fatta di amore, gentilezza, qualità, porzioni abbondanti e... storia. Già, perchè sono tante le personalità che nel corso degli anni hanno varcato la soglia del Lou Mitchell’s, passando dagli sportivi ai presidenti degli Stati Uniti, dai politici alle star del cinema, ed il locale è stato spesso utilizzato come location di film ambientati a Chicago o menzionato in moltissimi film e serie tv (l'ultima, in ordine di tempo, Chicago Fire. Ah, mi stavo quasi dimenticando di parlarvi della colazione di Roberta. Uova, bacon, pane, una quantità indefinità di marmellate homemade, pancakes e sei o sette tazze di caffè costantemente riempite dalla simpaticissima cameriera. Direi che lo scivolone sulla deep dish pizza è ampiamente perdonato: è decisamente pronta per il viaggio lungo la Route 66...

Its generous breakfasts have been the most famous in Chicago since 1923. Founded by William Mitchell, who ran it until 1992, Lou Mitchell's is a family story, made up of love, kindness, quality, generous portions, and... history. That's right, because many famous people have crossed the threshold of Lou Mitchell's over the years, from athletes to US presidents, politicians to movie stars, and the restaurant has often been used as a location for films set in Chicago or mentioned in many films and TV series (the latest being Chicago Fire). Oh, I almost forgot to tell you about Roberta's breakfast. Eggs, bacon, bread, an indefinite amount of homemade jams, pancakes, and six or seven cups of coffee constantly refilled by the very friendly waitress. I'd say the misstep with the deep dish pizza could be forgiven: she's definitely ready for the trip along Route 66...


IL BRIVIDO DELLA WILLIS TOWER - SKYDECK THE LEDGE

Ma è ancora presto per parlare di Mother Road, c'è ancora tutta Chicago da esplorare. E la giornata di oggi è intensissima perchè, dopo colazione, abbiamo appuntamento (ore 9, all'apertura) alla vicina Willis Tower (in precedenza Sears Tower), semplicemente un edificio che è stato il più alto del mondo dal 1973 al 1998. Una delle esperienze più belle da fare a Chicago è salire in cima allo Skydeck (piano 103) e godersi l'incredibile panorama della città visto dall’alto. 

THE THRILL OF THE WILLIS TOWER - SKYDECK THE LEDGE

But it's still too early to talk about the Mother Road, as there's still the whole of Chicago to explore. And today's going to be pretty busy day because, just after breakfast, we have an appointment (at 9 a.m, first time slot available) at the nearby Willis Tower (formerly Sears Tower), quite simply the tallest building in the world from 1973 to 1998. One of the best experiences in Chicago is climbing to the top of the Skydeck (103rd floor) and enjoying the incredible view of the city from above. 

(Willis Tower)

Ma non solo, è molto interessante anche il percorso che effettuerete prima di prendere l'ascensore che vi porterà al 103 esimo piano. Incrocerete numerosi "figli" di Chicago, da Michael Jordan a Barack Obama, all'interno del The Chicago Museum, una sorta di aperitivo in vista di quello che sarà poi il clou dell'esperienza, ovvero la salita all'observation deck, che ora si chiama SKYDECK THE LEDGE (tickets: skydeck). 

But that's not all: the path you'll follow before taking the elevator to the 103rd floor is also very interesting. You will encounter numerous “sons” of Chicago, from Michael Jordan to Barack Obama, inside The Chicago Museum, before getting to the highlight of the experience, namely the climb to the observation deck, now called SKYDECK THE LEDGE (tickets: skydeck). 


(Skydeck - Willis Tower)

E qui, ad attendervi, c'è ancora adrenalina, proprio come al Chicago 360. La Willis Tower è, infatti, particolarmente famosa perchè, nella parte finale del viaggio, sarà possibile rimanere, di fatto, sospesi nel vuoto fermandosi in una delle sue balconate costruite completamente in vetro e sospese nel vuoto. A 412, 40 metri...

Here, waiting for you, there is still adrenaline, just like at Chicago 360. The Willis Tower is particularly famous because, at the end of the journey, you can actually stop at one of its balconies, built entirely of glass and suspended in mid-air. At an elevation of 412.40 meters...

(Skydeck - The Ledge)

Una passeggiata senza meta per il "loop"  può regalare scorci davvero suggestivi, soprattutto al mattino presto quando Chicago non è ancora presa d'assalto da lavoratori e turisti. Tra i tanti scelgo quello del Chicago Board of Trade Building, protagonista in tanti film tra cui Batman con Jack Nicholson.

A leisurely stroll within the Loop can offer truly breathtaking views, especially early in the morning when Chicago has not yet been invaded by workers and tourists. Among the many, I choose the Chicago Board of Trade Building,  who has appeared in many movies, including Batman with Jack Nicholson.

(Chicago Board of Trade Building)

A SPASSO PER IL CHICAGO RIVER, IL TRATTO PIU' AFFASCINANTE DI CHICAGO

Tra le tante cose da fare e vedere a Chicago, una passeggiata lungo il bellissimo Riverwalk è, da sempre, quella che più mi affascina. Tra locali e ristoranti, edifici stupendi e persone che fanno jogging, il Chicago River mi regala sempre bellissime emozioni. E per questo, ogni volta che passo dalle parti di Chicago, cerco di ritagliarmi qualche ora per percorrere l'intero tratto di fiume che costeggia il "loop", il downtown cittadino. 

A STROLL ALONG THE CHICAGO RIVER, THE MOST CHARMING PART OF CHICAGO

Among the many things to do and see in Chicago, a walk along the beautiful Riverwalk has always been the one that fascinates me the most. With its bars and restaurants, stunning buildings, and joggers, the Chicago River always fills me with wonderful emotions. That's why, every time I'm in Chicago, I try to dedicate few hours to walk the entire length of the river that runs alongside the Loop, the city's downtown area. 


(Chicago River)

Il riverwalk esiste, di fatto, dal 2001, quando la vicina strada Wacker Drive fu spostata per consentirne la realizzazione anche se, inizialmente, il tratto di riverwalk andava solamente da Lake Shore Drive fino a Michigan Avenue. Ora è lungo circa 2 km e vi consiglio di iniziare la passeggiata da nord, ovvero da Constellation - sculpture by Santiago Calatrava, un'opera d'arte voluta e creata appunto da Calatrava, una foglia rossa che cresce da terra. Da qui, attraversate il ponte mantenendo la destra ed entrerete, di fatto, nell'area più turistica del Riverwalk. Noterete alcuni degli edifici più emblematici della città, dalla Trump Tower al Wrigley Building (fino al 1924 l'edificio più alto di Chicago), dall'Abc Tower a Marina City. 

The riverwalk was created in 2001, when the nearby Wacker Drive was moved allowing this to happen, although initially, the riverwalk only stretched from Lake Shore Drive to Michigan Avenue. It is now about 2 km long, and I recommend starting your walk from the north, at Constellation - sculpture by Santiago Calatrava, a work of art designed and created by Calatrava, depicting a red leaf growing from the ground. From here, cross the bridge keeping to the right, and you will enter the most touristy area of the Riverwalk. You will notice some of the city's most iconic buildings, from the Trump Tower to the Wrigley Building (the tallest building in Chicago until 1924), from the ABC Tower to Marina City. 

(Chicago River)

All’incrocio con N state street, sempre lungo il Chicago River, potrete svoltare a destra e scattare la foto all'insegna più famosa di tutta la "Windy City", quella del Chicago Theatre, inquadrata in moltissimi film e serie tv. Il teattro è una delle principali testimonianze della Chicago dei tempi ruggenti, perchè da qui sono passati personaggi ed opere capaci di fare la storia degli Stati Uniti. 

At the intersection with N State Street, still along the Chicago River, you can turn right and take a picture of the most famous sign in the entire Windy City, that of the Chicago Theatre, featured in countless films and TV series. The theater is one of the main reminders of Chicago's roaring twenties, because it has hosted figures and works that have shaped the history of the United States. 

(Chicago Theater)

IL MILLENNIUM PARK, IL FAMOSO "BEAN"...

E LO SPETTACOLO DELLE BUCKINGHAM FOUNTAIN

Spostandosi verso il lago Michigan si arriva al più importante polmone verde del downtown di Chicago, lo splendido Millennium Park, un tempo conosciuto come Lakefront Millennium Park), una sorta di vetrina per l'architettura postmoderna, nato dall'ambiziosa idea del sindaco di Chicago, Richard M. Daley. Spesso considerato come il più grande giardino del mondo grazie ai suoi quasi 25 ettari di superficie, è un'oasi di pace per i propri cittadini ma anche per i turisti, che accorrono in massa anche e soprattutto per ammirare il celeberrimo Cloud Gate, una scultura di 110 tonnellate di acciaio conosciuta ormai ovunque con il nome "the bean", il fagiolo per la sua somiglianza con il legume. 

MILLENNIUM PARK, THE FAMOUS “BEAN”...

AND THE BUCKINGHAM FOUNTAIN SHOW

Moving towards Lake Michigan, you arrive at the most important green space in downtown Chicago, the amazing Millennium Park (formerly known as Lakefront Millennium Park), a sort of showcase for postmodern architecture, born from the ambitious idea of Chicago Mayor Richard M. Daley. Often considered the largest garden in the world thanks to its nearly 25 hectares of surface area, it is an oasis of peace for its citizens but also for tourists, who come in floods to admire the famous Cloud Gate, a 110-ton steel sculpture now known everywhere as “the bean” due to its resemblance to the legume. 

(Cloud Gate)

Un'altra importantissima attrazione del Millennium Park è il Art Institute of Chicago, uno dei più importanti musei d'arte al mondo mentre un evento da non perdere, a partire dalle 9 di sera, è il fantastico spettacolo delle Buckingham Memorial Fountain, quando le fontane che svettano all'interno della piazza prendono colore (accompagnate dalla musica) e vi regaleranno il miglior scorcio di Chicago. Le fontane e dietro lo skyline illuminato: se non è magia questa...

Another major attraction located inside the Millennium Park is the Art Institute of Chicago, one of the world's most important art museums. While an event not to be missed, starting at 9 p.m., is the fantastic Buckingham Memorial Fountain show, when the fountains that tower over the square light up (accompanied by music) and just offer visitors the best view of Chicago. The fountains and the illuminated skyline behind them, in the background: tell me if this is not a kind of magic...

(Buckingham Fountain)

Manca all'appello però ancora una cosa. Nel tardo pomeriggio siamo tornati al fiume, il Chicago River, per imbarcarci sulla "First Lady" (https://firstlady.com/) per il tour architettonico sul bellissimo fiume che attraversa Chicago. Un modo diverso, ma sicuramente affascinante, di scoprire la città ed in particolare i suoi edifici più prestigiosi che si affacciano sul Chicago River. 

However, there is still one thing missing. In the late afternoon, we returned to the Chicago River to board the “First Lady” (https://firstlady.com/) for the architectural river cruise. It is a different but certainly fascinating way to discover the city and, in particular, its most prestigious buildings overlooking the Chicago River. 

La città è conosciuta in tutto il mondo per le sue bellezze architettoniche, dalle centenarie torri Art Deco, neoclassiche e gotiche, ad alcuni dei più alti grattacieli moderni. Un luogo in cui l'antico incontra il futuristico. Ed il Chicago River è il luogo migliore dove poter ammirare, anche grazie al prezioso aiuto della guida, oltre 50 grattacieli, ponti basculanti e numerosi siti storici in un bellissimo tour di circa 90 minuti. 

The city is known worldwide for its architectural beauty, from century-old Art Deco, neoclassical, and Gothic towers to some of the tallest modern skyscrapers. It is a place where the ancient meets the futuristic. And the Chicago River is the best place to admire, thanks to the highly trained and enthusiastic volunteer CAC docents (guides), over 50 skyscrapers, bascule bridges, and numerous historic sites on a beautiful 90-minute tour. 


(Chicago River architecture tour - First Lady)



© RIPRODUZIONE RISERVATA


© COPYRIGHT - ALL RIGHTS RESERVED


FOLLOW US ON FACEBOOK: WWW.FACEBOOK.COM/DUECUORIPERVIAGGIARE?REF=H



mercoledì 10 settembre 2025

On the road again - The epic return to the "Mother Road" (day 1: CHICAGO)

Chicago è la mia città americana preferita. L'ho visitata e raccontata in lungo e in largo, ma ogni qualvolta mi si è presentata l'occasione di spendere qualche ora tra i suoi grattacieli e poi parlarne qui sul blog, l'ho subito colta al volo. I principali cambiamenti nella mia vita hanno coinciso con un viaggio nella "windy city" e non ha fatto eccezione neppure il road trip del 2025, quello che ha segnato il ritorno su quella Route 66 che certamente accresce la già notevole popolarità della principale città dell'Illinois. La "Mother Road" non solo prende il via qui, tra le sue strade, ma lo fa dal downtown, dal "loop" come lo chiamano i chicagoani e, come il "Bean", le Buckingham fountains, il Chicago River o i suoi enormi grattacieli, è considerata uno dei figli di Chicago. E, prima di intraprendere l'avventura lungo i 4000 d'asfalto che ci separano da Los Angeles e dalla California, ne abbiamo approfittato per spendere un giorno e mezzo (il nostro volo dall'Europa è atterrato ad O'Hare piuttosto presto) nella "second city", una città che Roberta non aveva ancora visto. Alternando luoghi ed attrazioni iconiche del "loop" a visite ad alcuni dei più famosi grattacieli che hanno scritto la storia di una delle dieci città più influenti al mondo ma ancora poco relativamente poco conosciuta al pubblico europeo, attratto principalmente dal'iconica New York City, dalle luci di Las Vegas o dalle spiagge di Los Angeles.

Chicago is my favorite American city. I have visited it and written about it extensively, but whenever I have had the opportunity to spend a few hours among its skyscrapers and then talk about it here on the blog, I was there to pick it up. The major changes in my life have coincided with a trip to the Windy City, and the 2025 road trip was no exception, marking a return to Route 66, which certainly increases the already considerable popularity of Illinois's main city. The “Mother Road” not only starts here, among its streets, it begins from downtown, from the ‘loop’ as Chicagoans call it, and, like the “Bean,” the Buckingham Fountains, the Chicago River, or the enormous skyscrapers, it is considered one of Chicago's children. And, before embarking on the adventure along the 2300 miles of asphalt that separate us from Los Angeles, California, we took the opportunity to spend a day and a half (our flight from Europe landed at O'Hare quite early) visiting the “second city,” a city that Roberta had not yet seen. We visites iconic places and attractions in the Loop and some of the most famous skyscrapers that have written the history of one of the ten most influential cities in the world but still relatively unknown to the European public, who are mainly attracted by iconic New York City, the lights of Las Vegas, or the beaches of Los Angeles.

(Chicago Board of Trade Building)

IL DAY 1 - SI VA AL.. MARE, OPS LAGO E L'ADRENALINA DEL "CHICAGO 360"

Con qualche ora a disposizione nel tardo pomeriggio del giorno di arrivo, ho deciso di portare Roberta in un posto insolito, o comunque non tra i principali luoghi da visitare a Chicago. Il mare, ops volevo dire il lago. No, questa volta il lapsus è davvero voluto, perchè il lago Michigan, che bagna la città di Chicago, è grande davvero come un mare. I suoi numeri fanno spavento: è l'unico dei cinque Grandi Laghi dell'America del Nord ad essere interamente compreso nel territorio degli Stati Uniti, ma non solo, è anche il più grande lago interamente compreso nel territorio degli Stati Uniti ed è il quinto in assoluto al mondo. La sua lunghezza è di circa 500 km mentre la larghezza raggiunge i 190 km, superiore, tanto per citare un mare italiano, all'Adriatico. Sono due le spiagge principali situate a ridosso del centro, la più lontana (zona Lincoln Park) è la North Avenue Beach, ma la più suggestiva proprio perchè situata proprio sotto i grattacieli della Magnificent Mile, la via dello shopping, è la Oak Street Beach. Sabbia finissima, acqua freddina anche in estate ma, almeno nei mesi estivi, sempra tantissimi chicagoani che la prendono da assalto. Attenzione però ai prezzi del ristorante e del bar sulla spiaggia, una bottiglietta d'acqua l'ho pagata 7 (sette!) dollari (2025). 

DAY 1 - OFF TO THE... SEA, OOPS, LAKE AND THE THRILL OF "CHICAGO 360"

With a few hours left in the late afternoon on the day of our arrival, I decided to take Roberta to an unusual place, or at least one that is not among the main attractions in Chicago. The sea, oops, i mean the lake. No, this time the slip of the tongue is intentional, because Lake Michigan, which surrounds the city of Chicago, is really as big as a sea. Its numbers are staggering: it is the only one of the five Great Lakes of North America to be entirely within the territory of the United States, but there's definitely more. It is also the largest lake entirely within the territory of the United States and the fifth largest in the world. It is approximately 500 km long and 190 km wide, larger than the Adriatic Sea, to mention just one Italian sea. There are two main beaches located close to the city center. The furthest (in the Lincoln Park area) is North Avenue Beach, but the most picturesque, precisely because it is located right under the skyscrapers of the Magnificent Mile, the chicagoan shopping street, is Oak Street Beach. The sand is very fine, and the water is cold even in summer, but at least during the warmer months, many Chicagoans flock to it. Be careful, though, with the prices at the restaurant and beach bar. I paid $7 (seven!) for a bottle of water (2025). 

(Oak Street Beach)

Da qui, se vorrete, percorrete il Lakefront trail in direzione sud e, con una camminata di circa venti minuti, arriverete al Navy Pier, in passato molo municipale della città di Chicago e, dal 1994, un'enorme distesa di fast food, negozi, ristoranti, cinema, giostre (l'icona è la ruota panoramica) e molto, molto altro. Non tutti sanno che, in estate, il mercoledì ed il sabato (ore 22), qui avviene lo spettacolo di fuochi artificiali considerato il più bello di tutti gli Stati Uniti, un evento davvero da non perdere mentre sarete a spasso per la città.

From here, if you wish, you can walk south along the Lakefront Trail and get, after about twenty minutes, to the Navy Pier, formerly the municipal pier of the city of Chicago and, since 1994, a huge expanse of fast food restaurants, shops, cinemas, rides (the icon is the Ferris wheel) and much, much more. Not everyone knows that, in the summer, on Wednesdays and Saturdays (at 10 p.m.), the fireworks display considered the most beautiful in the United States takes place here, an event not to be missed while you are walking around the city.

(Navy Pier)

Tra i tanti difetti che mi contraddistinguono c'è quello di non stare sempre al passo con i tempi. Ho passato mesi a dire a Roberta che, una volta a Chicago, l'avrei portata a bere un cocktail nella prestigiosissima cornice del The Signature Lounge, al '96 piano del John Hancock Center. Non sono i luoghi che solitamente frequento, ma sin dalla prima volta in cui avevo preso l'ascensore che mi aveva portato in pochissimi secondi in cima al grattacielo, me ne ero innamorato. All'entrata, davanti al grattacielo, avevo chiesto timidamente all'usciere, una sorta di sosia di Morgan Freeman, se davvero si potesse salire e lui con il sorriso mi aveva risposto così: "You have money, my friend? Then you can do anything in America". Era il 2013, son passati dodici anni, ma quella frase non l'ho mai più dimenticata. Ecco, era il 2013, appunto. E le cose cambiano, ormai l'abbiamo imparato. E non avevo realizzato che non solo il Signature Lounge non esiste più dal 2023, ma che è cambiato davvero tutto all'interno del mitico John Hancock Center, che al tempo della costruzione, nel 1968, era il secondo più alto al mondo, anche il nome dell'edificio...

Among the many flaws which best describe my personality, I don't always keep up with the times. I spent months telling Roberta that, once in Chicago, I would take her for a cocktail in the prestigious setting of The Signature Lounge, on the 96th floor of the John Hancock Center. It's not the kind of place I usually attend, but from the first time I took the elevator that brought me to the top of the skyscraper in a matter of seconds, I just fell in love with it. At the entrance, in front of the skyscraper, I timidly asked the doorman, who looked like Morgan Freeman's doppelganger, if we could really go up, and he replied with a smile: “You have money, my friend? Then you can do anything in America.” That was in 2013, twelve years ago, but I have never forgotten that sentence. So, it was 2013. And things change, as we have learned by now. I didn't realize that not only the Signature Lounge no longer exist since 2023, but that everything inside the legendary John Hancock Center, which at the time of its construction in 1968 was the second tallest in the world, has changed, even the name of the building...

(Chicago 360)

Ma andiamo con ordine, appunto, perchè il John Hancock Center, undicesimo grattacielo più alto di tutti gli Stati Uniti con i suoi 100 piani e 343 metri di altezza (è uno dei più famosi edifici costruiti in stile Espressionismo Strutturale), non si chiama più nemmeno in questo modo. Ora è il 875 North Michigan Avenue, ed al 94esimo piano ospita "CHICAGO 360", a cui si accede con un biglietto dedicato, acquistabile in loco oppure online, scegliendo tra le diverse opzioni disponibili (https://360chicago.com/tickets). Il bar c'è sempre, ora si chiama Cloud Bar, ma la magia e l'intimità del Signature Lounge che sapeva regalarti una bellissima atmosfera unita ad una vista clamorosa, è svanita. E ora, per accedervi, ora è necessario l'acquisto del ticket che consente l'ingresso all'Observation Deck.

But first things first, because the John Hancock Center, the eleventh tallest skyscraper in the United States with its 100 floors and 343 meters in height (it is one of the most famous buildings constructed in the Structural Expressionism style), doesn't go by that name anymore. It is now called 875 North Michigan Avenue, and it houses on the 94th floor the “CHICAGO 360,” which can be accessed with a special ticket, purchasable on site or online, choosing from the various options available (https://360chicago.com/tickets). The bar is still there, now called the Cloud Bar, but the magic and intimacy of the Signature Lounge, which offered a wonderful atmosphere combined with a sensational view, has vanished. And there's more: if you want to go to the cloud bar,  you now need to purchase a ticket that allows entry to the Observation Deck.

Ma non è tutto da buttare, anzi considero il Chicago 360 una delle esperienze da fare assolutamente quando si visita Chicago. In primis per la vista, che rimane senza eguali in città, e poi perchè è presente, allo stesso piano dell'Observation Deck (ma ad un costo aggiuntivo), anche una giostra che saprà regalarvi emozioni uniche. Sempre che non soffriate di vertigini. Il suo nome è "Tilt" e vale da solo il prezzo del biglietto. Entrerete in un'area speciale e vi aggrapperete a due corrimano che si piegano in avanti e indietro, con il vetro che si inclina proiettandovi di fatto nel vuoto. No, non è più il John Hancock Center dei vostri padri...

But it's not all bad. In fact, I definitely consider Chicago 360 one of the must-do experiences when visiting Chicago. First and foremost for the view, which is unmatched in the city, and then because there is also a thrill ride on the same floor as the Observation Deck (but at an additional charge) that will give you a unique thrill. That is, unless you suffer from vertigo. It's called “Tilt” and is really a unique experience. Guests enter a special area, grab onto the handlebars, lean forward, and hold their breath as the glass tilts to move eight people over the city. No, this is not the John Hancock Center of your fathers' time anymore...


Ah, un'altra delle cose da fare a Chicago è provare la Deep Dish Pizza, la mitica pizza alta. Anche in questo caso, ho speso mesi e mesi a vantarmi con Roberta di quanto fosse buona, anche se diversissima dalla "vera" pizza, quella a cui siamo a abituati. Ho scelto di portarla da una delle icone quando si parla di deep dish pizza, Gino's east (non lontano dal Chicago 360), ma tra i tempi di attesa sempre piuttosto lunghi (50 minuti) e la differenza rispetto alla "solita" pizza, non ha gradito più di tanto uno dei piatti tipici di Chicago. Come dite? Non merita di continuare il viaggio? Lo scopriremo nella seconda giornata nella beautiful Chicago!

Well, another must do in Chicago is to try the world famous Deep Dish Pizza, the legendary thick-crust pizza. Even in this case, I have spent months bragging to Roberta about how good it was, even if very different from from what we are used, the "real" pizza. I chose to take her to one of the icons when it comes to deep dish pizza, Gino's East (not far from Chicago 360), but between the rather long wait times (50 minutes) and the difference compared to “regular” pizza, she didn't really enjoy one of Chicago's typical dishes. What do you say? She does not deserve to continue the journey along the route 66? Well, we'll find out on the second day in beautiful Chicago!

(Gino's East)


© RIPRODUZIONE RISERVATA


© COPYRIGHT - ALL RIGHTS RESERVED


FOLLOW US ON FACEBOOK: WWW.FACEBOOK.COM/DUECUORIPERVIAGGIARE?REF=H

giovedì 4 settembre 2025

On the road again - The epic return to the "Mother Road" (preview)

 "Route 66. Solo il nome è magia". Scriveva così Michael Wallis, storico giornalista-scrittore che più di ogni altro ha saputo raccontare storie e vicissitudini di quella che gli americani chiamano "The Mother Road". Quella magia che ha inevitabilmente contagiato anche me, non una ma ben due volte, perchè il richiamo della "strada più famosa al mondo" è un qualcosa a cui è davvero difficile resistere. La prima nel 2016, la seconda nel 2025, nove anni dopo, proprio nell'anno in cui la Route 66 compie 99 anni. Tante cose sono cambiate da quella prima volta in cui ho percorso la prima storica strada asfaltata capace di collegare l'est con l'ovest, nella mia vita come lungo i suoi 3940 km. Non avrei mai immaginato, quasi 10 anni fa, di ritrovarmi ripercorrerla nuovamente e con un'altra persona al mio fianco, Roberta, che al suo primo "road trip" non ha avuto alcun dubbio su quale avrebbe dovuto essere la meta. "Portami sulla Route 66, fammi scoprire l'America più vera" mi ha detto poco meno di un anno fa, un viaggio che non sapevo avrebbe segnato profondamente entrambi. Perchè, e parlo per me, nonostante i 24 viaggi negli Stati Uniti, non avevo ancora realizzato che la Route 66 è molto più simile al percorso della propria vita più di quanto si possa pensare. Già, perchè ti obbliga a fermarti e goderti il viaggio, senza pensare alla meta finale (Los Angeles e l'oceano), ad accettarne l'imprevedibilità ed a trovare una soluzione quando le cose non vanno come te le eri immaginate. E per uno come me abituato a guardare sempre avanti non è stato facile da accettare. 

“Route 66. Just the name is magic.” Thus wrote Michael Wallis, the legendary journalist and writer who, more than anyone else, knew how to recount the stories and vicissitudes of what Americans call “The Mother Road.” That magic inevitably infected me too, not once but twice, because the call of “the most famous road in the world” is something that is truly difficult to resist. The first time was in 2016, the second in 2025, nine years later, the very year that Route 66 turns 99. Many things have changed since that first time I traveled the first historic paved road connecting the east with the west, both in my life and along its 3,940 km. Almost 10 years ago, I couldn't have imagined that I would be traveling it again with another person by my side, Roberta, who had no doubt about where her first road trip would take her. “Take me on Route 66, let me discover the real America,” she said to me just under a year ago: at that time i didn't know that this experience would have marked both of us. Because, speaking for myself, despite 24 trips to the United States, I still hadn't realized that Route 66 is much more like the journey of one's life than one might think. It definitely forces you to stop and enjoy the journey, without thinking about the final destination (Los Angeles and the ocean), to accept its unpredictability and to find a solution when things don't go as expected. And for someone like me, who is used to always looking ahead, it wasn't easy to accept. 

(Route 66 Mural - Galena, Kansas)

Tante persone che avevo conosciuto nel 2016 non c'erano più. E' stato un colpo al cuore non trovare Elmer intento a sistemare gelosamente le sue bottiglie nel Forest of Bottle Tree Ranch in California, o vedere come alcune comunità si siano lasciate ancor di più andare, sopraffatte da quella "maledetta highway". Ma poi ho ritrovato l'amico George in Missouri, alla Gary's Gay Parita Gas Station, con il suo volto e la sua voce tipica americana che, mentre veniva intervistato da un giornalista pronto a scrivere un libro sulla Route 66, fermarsi per qualche secondo e dire allo scrittore... "Guarda, io potrei raccontarti mille storie, ma la Route 66 è delle persone...chiedi a lui perchè è di nuovo qui ed avrai le migliori risposte per il tuo libro". Li ho capito tutto. E allora ho rivisto cittadine rifiorire, realizzato che non avrei trovato la stessa "Mother Road" di quasi 10 anni prima, esattamenente come la mia vita. 

Many people I had met in 2016 were no longer there. It was heartbreaking not to find Elmer jealously arranging his bottles in the Forest of Bottle Tree Ranch in California, or to see how some communities are now pretty much ghost towns, overwhelmed by that “damned highway.” But then I found my friend George in Missouri, at Gary's Gay Parita Gas Station, with his typical American face and voice, who, while being interviewed by a journalist ready to write a book about Route 66, paused for a few seconds and said to him... “Look, I could tell you a thousand stories, but Route 66 belongs to the people... ask him why he's back and you'll get the best answers for your book.” I understood everything. And then I saw towns flourish again, realizing that I wouldn't find the same “Mother Road” as almost 10 years earlier, just as my life. 

(Helendale - California)

Ho ritrovato vecchi amici e ne ho conosciuti di nuovi, e grazie a Roberta ho spezzato i pregiudizi che portavo con me dopo il primo viaggio. Grazie alla sua insistenza ("Portami a vedere questo parco, anzi no... arriviamo fino al fiume") ho completamente stravolto il giudizio che avevo di Tulsa, in Oklahoma, che nel 2016 mi parve ancor più che anonima. E invece, come un libro che leggi per la seconda volta, non solo l'ho trovata molto interessante e con uno dei parchi più belli della nazione, ma con una qualità della vita decisamente alta. Tutto il contrario di quello che pensai nove anni fa. E che alla snob Santa Fe, New Mexico, che rimane comunque un gioiellino intendiamoci, preferisco l'Albuquerque di Breaking Bad, più "dura" , ma sicuramente anche più vera. Tutto è molto personale sulla Route 66, perchè a differenza dei parchi nazionali (qualcuno lo abbiamo visitato) che ti lasciano sempre a bocca aperta, qui scoprirete luoghi non molto turistici e parte del viaggio sarà crearvi un'opinione su luoghi che se non fosse per la Mother Road verrebberro bypassati da moltissimi viaggiatori. In mezzo a tutto questo, proprio come nella vita, anche disavventure (sono stato fermato dalla polizia per la prima volta, ho percorso un trail troppo complicato e sotto una pioggia battente...) ed errori. Uno su tutti? L'aver scelto di pernottare in motel iconici della Route 66 solo una volta, ed è stata l'esperienza più significativa di tutto il viaggio. Tornassi indietro, in barba alle comodità, rinuncerei alle solite, anonime e veramente tutte uguali catene di hotel per vivere qualche esperienza in più in luoghi che da quasi 100 anni fanno sognare intere generazioni di viaggiatori...

I reconnected with old friends and met new ones, and thanks to Roberta, I broke down prejudices I had carried with me after my first trip. Thanks to her repeated requests (“Take me to see this park, or rather... let's go all the way to the river,”) I completely changed my opinion of Tulsa, Oklahoma, which in 2016 seemed an anonymous city to me. Instead, just like a book you read for the second time, i found it very interesting and home to one of the most beautiful parks in the country, but also with a decidedly high quality of life. Quite the opposite of what I thought nine years ago. And I prefer the Albuquerque of Breaking Bad, which is tougher but certainly more authentic, to the snobbish Santa Fe, New Mexico, which is still a gem, mind you. Everything is very personal along the Route 66, because unlike national parks (we visited some), which always leave you speechless, here you will discover places that are not very touristy, and part of the journey will be forming your own opinion about places that, if it weren't for the Mother Road, would be bypassed by many travelers. In the midst of all this, just like in life, there are also misadventures (I was stopped by the police for the first time, I took a trail that was too complicated and in the pouring rain...) and mistakes. One above all? Choosing to stay in iconic Route 66 motels only once, and it was the most meaningful experience of the whole trip. If I could go back, in spite of comfort, i won't stay at usual, anonymous, and truly identical hotel chains: i will instead enjoy a few more experiences in places that have been inspiring entire generations of travelers for almost 100 years...

(Roy's Cafe - Barstow, California)


COME ORGANIZZARE UN VIAGGIO SULLA ROUTE 66 

TUTTO QUELLO CHE C'E' DA SAPERE

A differenza di qualsiasi altro road trip sul territorio americano, facilmente organizzabile grazie alla miriade di informazioni reperibili su internet, quando si parla di Route 66 tutto diventa un po' più complicato. Il motivo è semplice: la Route 66, di fatto, non esiste più e quindi non ci sarà alcun gps che vi permetterà di seguirla. E percorrerla seguendo la highway puntando solamente alle sue attrazioni è la cosa peggiore che si possa fare. Anzi, il consiglio è proprio di non percorrerla affatto. Nel 2016 (a proposito, qui trovate il link per prendere spunto con la vostra organizzazione: ROUTE 66 - 2016) le cose erano ancora più difficili, perchè l'unico modo per seguire la "Mother Road" era grazie alle mappe cartacee "Here it is" unite al senso di orientamento ed ai cartelli stradali che, almeno nei primi stati (Illinois, Missouri ed Oklahoma) erano molto presenti. Ora le cose sono cambiate, fortunatamente. Esiste un'app (a pagamento: 19.99 dollari a settimana, 39,99 all'anno) che è a parer mio fondamentale perche permette di seguire la Route 66 passo dopo passo, curva dopo curva. Il suo nome è ROUTE 66 NAVIGATION (è di colore giallo). Io l'ho usata in questo viaggio e la consiglio vivamente. Come mi sono organizzato? Sul mio telefono la app è sempre rimasta aperta, su quello di Roberta invece utilizzavamo il google maps o waze per cercare le varie attrazioni una volta entrati nella città di riferimento. Non solo, Route 66 Navigation nella sua versione gratuita (nel caso non vogliate spender soldi per la sua versione gps) è utilissima anche nella fase organizzativa. Cliccando su ogni singola città della route 66 troverete nel dettaglio anche i luoghi da non perdere con relativa spiegazione.

HOW TO ORGANIZE A TRIP ON ROUTE 66 

EVERYTHING YOU NEED TO KNOW

Unlike any other road trip in the United States, which is easy to organize thanks to the wealth of information available on the internet, when it comes to Route 66, things get a little more complicated. The reason is simple: Route 66 no longer exists, so there is no GPS that will allow travelers to follow the path. And traveling along the highway, focusing only on Route 66's attractions, is the worst thing you can do. If you want to follow the highway, just forget about the Route 66 and plan another trip. In 2016 (by the way, here is a link to help you plan your trip: ROUTE 66 - 2016), things were even more difficult because the only way to follow the “Mother Road” was with “Here it is” paper maps, combined with a sense of direction and road signs, which are very present, at least in the first states (Illinois, Missouri, and Oklahoma). Fortunately, things have changed. There is an app (for a fee: $19.99 per week, $39.99 per year: update 2025) that I think is essential because it allows you to follow Route 66 step by step, curve by curve. Its name is ROUTE 66 NAVIGATION (it is yellow). 

(Buckhingam fountain - Chicago, Illinois)

Affiancatela al libro "bibbia" della Route 66, ADVENTURE HANDBOOK di Drew Knowles che racconta, passo dopo passo (in lingua inglese), tutto quello che troverete lungo la Strada Madre. Non dimenticate però che la Route 66 è in costante evoluzione per cui vi capiterà sicuramente di trovare sul percorso attrazioni che il libro non menziona perchè nuovissime o di non trovarne più altre perchè ad esempio, come accade per ristoranti e diner, non più in attività. E poi c'è internet, dove troverete tante chicche sui luoghi da non perdere, cosi come i tanti siti gestiti da coloro i quali tengono in vita lo spirito della Route 66. Da quelli dei vari stati attraversati dalla strada, passando per i "nostri", come ad esempio quello di Franco Zefferi, un grandissimo appassionato della strada più famosa al mondo. 

Pair it with the Route 66 “bible book,” ADVENTURE HANDBOOK by Drew Knowles, which recounts, step by step (in English), everything you will find along the Mother Road. Don't forget, however, that Route 66 is constantly evolving, so you will surely find attractions along the way that the book does not mention because they are brand new, or others that are no longer there because, for example, restaurants and diners are no longer in business. And then there's the internet, where you'll find lots of gems about places not to be missed, as well as many websites run by those who keep the spirit of Route 66 alive. From those of the various states crossed by the road, to italian websites such as that of Franco Zefferi, a great enthusiast of the most famous road in the world. 

(Blue Swallow Motel - Tucumcari, New Mexico)


LE TAPPE DELLA ROUTE - CONSIGLI DI VIAGGIO

Per Roberta quello lungo la Route 66 era il primo vero viaggio negli Stati Uniti se escludiamo la città di New York. Per questo, una volta raggiunta l'Arizona, abbiamo deviato per qualche giorno verso nord per visitare i più importanti parchi dello stato e, successivamente, per visitare Las Vegas, una scelta che ci ha portato a dover davvero correre per completare le 6000 miglia previste (4000 di Route 66 più 2000 di "deviazioni") in poco più di due settimane. La verità è che due settimane abbondanti andrebbero dedicate solo alla Route 66, senza deviazioni, ma se partirete presto al mattino (intorno alle 7) il nostro percorso vi consentirà vi non perdervi nulla. Siete pronti?

day 1: CHICAGO

day 2: CHICAGO

day 3: CHICAGO - SPRINGFIELD (Illinois)

day 4: SPRINGFIELD - ST LOUIS (Missouri)

day 5: ST LOUIS - SPRINGFIELD (Missouri)

day 6: SPRINGFIELD - TULSA (Oklahoma)

day 7: TULSA - OKLAHOMA CITY (Oklahoma)

day 8: OKLAHOMA CITY - TUCUMCARI (New Mexico)

day 9: TUCUMCARI - SANTA FE (New Mexico)

day 10: SANTA FE - HOLBROOK (Arizona)

day 11: HOLBROOK - BLUFF (Utah)

day 12: BLUFF - PAGE (Arizona)

day 13: PAGE - GRAND CANYON (Arizona)

day 14: GRAND CANYON - LAS VEGAS (Nevada)

day 15: LAS VEGAS - GLENDALE (California)

day 16: LOS ANGELES (California)


STAGES OF THE ROUTE - TRAVEL TIPS

This was the Route 66 was the first real trip to the United States, excluding New York City. For this reason, once we reached Arizona, we detoured north for a few days to visit the state's most famous parks and then to Las Vegas, a choice that forced us to really rush to complete the planned 6,000 km (4,000 on Route 66 plus 2,000 on “detours”) in just over two weeks. The truth is that a good two weeks should be devoted to Route 66 alone, without detours, but if you leave early in the morning (around 7 a.m.), our route will allow you to see everything. Are you ready?

day 1: CHICAGO

day 2: CHICAGO

day 3: CHICAGO - SPRINGFIELD (Illinois)

day 4: SPRINGFIELD - ST LOUIS (Missouri)

day 5: ST LOUIS - SPRINGFIELD (Missouri)

day 6: SPRINGFIELD - TULSA (Oklahoma)

day 7: TULSA - OKLAHOMA CITY (Oklahoma)

day 8: OKLAHOMA CITY - TUCUMCARI (New Mexico)

day 9: TUCUMCARI - SANTA FE (New Mexico)

day 10: SANTA FE - HOLBROOK (Arizona)

day 11: HOLBROOK - BLUFF (Utah)

day 12: BLUFF - PAGE (Arizona)

day 13: PAGE - GRAND CANYON (Arizona)

day 14: GRAND CANYON - LAS VEGAS (Nevada)

day 15: LAS VEGAS - GLENDALE (California)

day 16: LOS ANGELES (California)

(National Route 66 Museum - Tulsa, Oklahoma)



© RIPRODUZIONE RISERVATA


© COPYRIGHT - ALL RIGHTS RESERVED


FOLLOW US ON FACEBOOK: WWW.FACEBOOK.COM/DUECUORIPERVIAGGIARE?REF=H

venerdì 1 agosto 2025

3 days in Provence - The best itinerary (day 0 and 1: from Milan to Avignon)

Se c'è un luogo in Francia a cui non sappiamo resistere è la Provenza, un luogo davvero magico in tutte le stagioni ma in particolar modo in estate, quando i suoi colori (viola, verde, giallo e rosso su tutti) si mescolano ai profumi della natura incantevole e delle piccole cittadine che sembrano uscite da un libro di fiabe. E' la Provenza della lavanda, la grande regina del territorio nei mesi di giugno e luglio, ma anche delle montagne e degli spettacoli naturali offerti dal Sentiero delle Ocre e dal Colorado Provencal dove vi sembrerà per un attimo di essere nell'ovest statunitense. Ci vorrebbero almeno due settimane per visitarla in lungo e in largo, e non è un'esagerazione. Già, perchè in due week end (distanti quasi dieci anni uno dall'altro) non siamo riusciti a visitarla interamente ma, mettendo insieme il meglio dei due viaggi siamo sicuri che trovereste gli spunti giusti (e soprattutto l'entusiasmo), per iniziare a pianificare un viaggio nella terra della Lavanda. E allora vi rimandiamo al primo viaggio, ormai una vita fa (in tutti i sensi...), per scoprire cosa vedre in Provenza (DUE CUORI PER VIAGGIARE: PROVENCE), ma restate qui se invece siete alla ricerca di un itinerario di tre giorni alla scoperta del meglio della Provenza. Anzi, due giorni e mezzo, dove come sempre sarete un po' di corsa, ma riuscirete a visitare i luoghi imperdibili di questo territorio, dai campi di lavanda alle piccole comunità, da Avignone all'Abbazia di Senanque, dal Colorado Provencal al Sentiero dell'Ocra.

If there is one place in France that we cannot resist, well... it is  definitely Provence, a truly magical place in all seasons but especially in summer, when its colors (purple, green, yellow and red above all) mingle with the scents of enchanting nature and small towns that seem to come straight out of a storybook. This is the Provence of lavender, the queen of the area in June and July, but also of the mountains and natural spectacles offered by the Ochre Trail and the Colorado Provencal where visitors  feel like they are in the american soouthwest. It would take at least two weeks to visit Provence extensively, and that is not an exaggeration. That's right, because in two weekends (almost ten years apart) we didn't manage to visit it entirely but, putting together the best of the two trips we are sure you would find the right cues (and especially the enthusiasm), to start planning a trip to the Land of Lavender. And so we refer you back to the first trip, now a lifetime ago (in every way!)), to find out what to see in Provence (DUE CUORI PER VIAGGIARE: PROVENCE), but stay here if instead you are looking for a three-day itinerary to discover the best of Provence. Indeed, two and a half days, where as always we had to rush, but we managed to visit the must-see places in this area, from lavender fields to small communities, from Avignon to Senanque Abbey, from Colorado Provencal to the Ochre Trail.


LE TAPPE

Cosa vedere in Provenza in tre giorni? Non è una domanda a cui è così facile rispondere, perchè la Provenza-Alpi Costa Azzurra è una regione parecchio grande nel sud della Francia, affacciata sul mar mediterraneo, e delimitata a ovest dal fiume Rodano e ad est dal confine italiano, il grande motivo per cui ogni anno è visitata da migliaia e migliaia di italiani. Come noi che, partendo il giovedi nel tardo pomeriggio da Milano, abbiamo scelto di pernottare proprio al confine (a Sestriere), garantendoci così due giorni pieni di visita della Provenza (venerdì e sabato) e metà della terza giornata (domenica), prima di fare ritorno in Italia. Dormendo ovviamente sempre in luoghi diversi, l'unico modo possibile per poter visitare se non tutto, il più possibile, della regione più colorata della Francia.

DAY 0: MILANO - SESTRIERE

DAY 1: SESTRIERE - AVIGNONE (Fontaine Pétrifiante De Réotier, Lavender Botanic Trail, Sault, Orange, Avignone)

DAY 2: AVIGNONE – SAINT PAUL LES DURANCE (Les Baux-de-Provence, L’isle sur la Sorge, Gordes, Abbaye de Senanque, Roussilon e Sentiero dell'Ocra, Colorado Provencal)

DAY 3: SAINT PAUL LES DURANCE - MILANO (Manosque, Altopiano di Valensole, Valensole)

THE ROUTES

What to see in Provence in three days? This is not such an easy question to answer, because Provence-Alpes Côte d'Azur is a rather large region in the south of France, ovrlooking the Mediterranean Sea, and bordered on the west by the Rhone River and on the east by the Italian border, the big reason why it is visited by thousands and thousands of Italians every year. Just like us who, leaving on Thursday in the late afternoon from Milan, chose to stay overnight right at the border (in Sestriere), which helped us to have two full days of visiting Provence (Friday and Saturday) and half of the third day (Sunday) before returning to Italy. Spending the nights always in different places, the only possible way to visit as much as possible of the most colorful region of France.

DAY 0: MILAN - SESTRIERE

DAY 1: SESTRIERE - AVIGNON (Fontaine Pétrifiante De Réotier, Lavender Botanic Trail, Sault, Orange, Avignon)

DAY 2: AVIGNON - SAINT PAUL LES DURANCE (Les Baux-de-Provence, L'isle sur la Sorge, Gordes, Abbaye de Senanque, Roussilon and Ochre Trail, Colorado Provencal)

DAY 3: SAINT PAUL LES DURANCE - MILAN (Manosque, Valensole Plateau, Valensole)

(Orange - Provence)

UNA SORPRESA SUL FIUME DURANCE, LE CASCATE PIETRIFICATE

Per raggiungere il cuore della Provenza, dal confine di stato italiano, occorrono circa tre ore di auto. Ma non disperatevi, sono luoghi affascinanti e vi verrà voglia di fermarvi ad ogni angolo ed ad ogni piccolo paese che incontrerete. Il confine è segnato dal Monginevro, che tra un tornante e l'altro vi porterà... in Francia. E poi troverte Briancon, particolarmente conosciuta grazie alla città fortificata di Vauban, dichiarata Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO e poi ancora Gap, che con i suoi 735 metri di altitudine, è la città di Gap è la più alta prefettura di Francia. A farvi compagnia (come in altri momenti del viaggio in Provenza) ci sarà il bellissimo fiume Durance e, come spesso accade dove c'è acqua, ci sono anche tante bellezza naturali. 

A SURPRISE ON THE DURANCE RIVER, THE PETRIFIED WATERFALLS

It takes about three hours by car to reach the heart of Provence from the Italian state border. But don't despair, these are fascinating places and you will want to stop at every corner and every small town you encounter. The border is marked by Montgenèvre, which between one hairpin bend and another will take you to... France. And then there is Briancon, particularly well known thanks to the fortified town of Vauban, declared a UNESCO World Heritage Site, and then again Gap, which, at 735 meters above sea level, is the highest prefecture in France. Keeping you company (as in other parts of the Provence trip) will be the beautiful Durance River and, as is often happens where there is water, be ready to admire natural beauties!

(Durance River)

Come le Fontaine Pétrifiante De Réotier, che pensavamo fossero una semplice fermata per sgranchirci le gambe in attesa di entrare nel clou della Provenza e che invece si sono rivelate essere un autentica sorpresa nonostante siano decisamente poco pubblicizzate. Siamo a Réotier, poco lontano dalla N94 che stiamo ormai percorrendo dal confine italiano e che percorreremo ancora per un lungo tratto. Un ampio parcheggio e poi una passeggiata di un paio di minuti ci porterà a... Yellowstone! No, stiamo scherzando, però le Fontaine Pétrifiante De Réotier davvero assomigliano alle Mammoth Hot Springs del più bello e famoso tra i parchi nazionali americani.Queste cascate pietrificate che tanto assomigliano ad un drago (o ad un mostro) si trovano sulla "Grande Faglia della Durance", una frattura che i geologi ritengono possa estendersi per diversi chilometri sotto il livello del suolo, raccogliere l'acqua ricca di sali minerali che, una volta scesa in profondità, emerge poi come geyser. 

Such as the Fontaine Pétrifiante De Réotier, which we thought they were a simple stop to stretch our legs while waiting to approach the best of Provence and that instead turned out to be a genuine surprise despite being decidedly unadvertised. We are in Réotier, not far from the N94, which we've traveled  from the Italian border and which we will be traveling for a long stretch more. There's a large parking lot and then a walk of a couple of minutes that takes us to.... Yellowstone! No, we're kidding, but the Fontaine Pétrifiante De Réotier really do resemble the Mammoth Hot Springs of the most beautiful and famous of American national parks.These petrified waterfalls that look so much like a dragon (or a monster) are located on the "Great Durance Fault," a fracture that geologists believe may extend several kilometers below ground level, collecting water rich in mineral salts that, once it descends to the depths, then emerges as geysers.

(Fontaine Pétrifiante De Réotier)

Nell'agosto del 1889, durante i lavori di costruzione della ferrovia, furono rinvenute nei pressi della fontana ben 300 monete romane in argento o bronzo, risalenti dal regno di Augusto a quello di Costanzo II. È stata ritrovata anche “una piccola gamba di bronzo romana”, tutti doni dei viaggiatori che percorrevano la "Strada Romana" e che si fermavano proprio nelle vicinanze per la presenza di un santuario.

In August 1889, during railroad construction work, as many as 300 Roman coins in silver or bronze, dating from the reign of Augustus to that of Constantius II, were found near the fountain. Also found was “a small roman bronze leg”, all gifts from travelers who traveled along the “Roman Road” and stopped just nearby due to the presence of a sanctuary.


FERRASSIERES E SAULT, IL PRIMO APPROCCIO CON LA LAVANDA
Circa 140 km (lungo strate parecchio tortuose) separano le cascate pietrificate con i primi campi di lavanda, quelli di Ferrassieres e di Sault. Siamo ai piedi del Mont Ventoux, il "Grande Calvo", che nella precedente spedizione avevamo scalato rendendo omaggio alla montagna più famosa di Francia. Il primo approccio con la lavanda l'avrete al Champ de lavande Mauve, mentre attraverserete montagne dai nomi che intimoriscono, come il Col de l'Homme Mort. Ma non fatevi spaventare, i panorami ripagheranno della fatica e di qualche manovra per far passare le vetture presenti nell'altra carreggiata.

FERRASSIERES AND SAULT, THE FIRST APPROACH TO LAVENDER
About 140 km (along quite winding stratas) separate the petrified waterfalls with the first lavender fields, those of Ferrassieres and Sault. We are at the foot of Mont Ventoux, the "Great Bald," the mountain we climbed during the previous trip to Provence. It's just one of the most famous french mountain. The first approach to lavender is at the Champ de lavande Mauve, while crossing mountains with intimidating names, such as the Col de l'Homme Mort (mountain of the dead man). But don't let that scare you, the views will repay the effort and some maneuvering to pass cars on the other roadway.

(Champ de lavande Mauve)

A Férrassieres dirigetevi verso la chiesetta, lasciate qui l'auto e a piedi percorrete la via "Le Village": comincia qui il "sentiero della Lavanda" o "Lavender Botanic Trail", una sorta di introduzione a quello che troverete in questi tre giorni all'insegna del colore viola. 

In Férrassieres, head to the little church, leave your car right there and walk down “Le Village” street: this is where the “Lavender Trail” or “Lavender Botanic Trail” begins, a sort of introduction to what you will find during these three purple days.


Sullo sfondo l''imponente Mont Ventoux, mentre cartelloni esplicativi raccontano delle varietà di lavanda, della loro coltivazione e della differenza tra lavanda e lavandino. 

The imposing Mont Ventoux is in the background, while explanatory signs tell of lavender varieties, their cultivation, and the difference between lavender and lavandin.



Potrete percorrerne un piccolo tratto o addentrarvi nei campi coltivati, prima di raggiungere la cittadina principale dell'area, Sault, distante circa 5 km da Férrassieres, in mezzo a campi di grano, farro e lavanda. Qui si produce miele, amaretti, formaggi caprini, piante aromatiche, lavanda ovviamente ma troverete anhe dell'ottimo maiale e dell'agnello. Ma la grande specialità è il torrone (nougat), realizzato con ingredienti locali come il miele di lavanda, bianchi d’uova e mandorle. Non a caso Sault è considerato da sempre il "Villaggio più profumato della Provenza". 

You can walk a small section of the trail or venture into the cultivated fields before reaching the main town in the area, Sault, about 5 km from Férrassieres, amid fields of wheat, spelt and lavender. Honey, amaretti, goat cheeses, aromatic plants and lavender are produced here, but you will also find excellent pork and lamb. However the great specialty is the nougat, made with local ingredients such as lavender honey, egg whites and almonds. It is no coincidence that Sault has always been considered the “Most Fragrant Village in Provence.”


(Sault - Provence)

ORANGE, IL SEGRETO MEGLIO CUSTODITO DELLA PROVENZA

Se Fèrrassieres e Sault le avevamo già visitate durante la prima esperienza in Provenza, non eravamo invece mai stati nella splendida Orange, che possiamo tranquillamente definire il più bello tra i villaggi dell'intera Provenza. Siamo solamente a mezz'ora a nord di Avignone e ad un'oretta abbondante a ovest di Sault, lontani però dagli itinerari più turistici e dai campi di lavanda: da Orange non ci si passa, ci si viene di proposito e sono sempre di più i turisti che accorrono per visitare i suoi due monumenti patrimonio Unesco (il Teatro Antico e l'Arco di Trionfo) ed il suo caratteristico centro storico, caratterizzato da un ricco patrimonio sia romano che medievale.

ORANGE, THE BEST-KEPT SECRET IN PROVENCE

While we had already visited Fèrrassieres and Sault during our first experience in Provence, we had never been to the beautiful Orange, which we can easily define the most beautiful village in all of Provence. Orange is located just half an hour north of Avignon and a good hour or so west of Sault, far from the more touristy routes and lavender fields. Tourists does not pass through Orange, they come there on purpose, bu there are more and more people flock to visit its two UNESCO World Heritage monuments (the Ancient Theater and the Arc de Triomphe) and its quaint old town, characterized by a rich heritage, both Roman and medieval.

(Orange - Provence)

Sono tante le cose da vedere a Orange, una cittadina che sin da subito ci ha colpito moltissimo. Lasciate la vostra auto nel parcheggio adiacente l'Arco di Trionfo (Av de l’Arc De Triomphe) e cominciate da qui il tour a piedi che vi consentirà di visitare tutte le bellezze di Orange, partendo proprio dall'Arco di trionfo, risalente al I secolo dopo cristo e considerato un incredibile monumento dell'arte romana provenzale. Solitamente, questo tipo di costruzione ricorda e celebra il ritorno trionfante di un generale e del suo esercito, ma la storia dell'Arco di Trionfo di Orange è ben diversa: non evoca, infatti, un particolare evento ma simboleggia la supremazia di Roma in mare come in terra. 

There are so many things to see in Orange, a town that from the very beginning impressed us greatly. Leave your car in the parking lot adjacent to the Arc de Triomphe (Av de l'Arc De Triomphe) and start from here the walking tour that takes you close to all the beauties of Orange, starting right from the Arc de Triomphe, dating back to the 1st century AD and considered an incredible monument of Provençal Roman art. Usually, this type of construction commemorates and celebrates the triumphant return of a general and his army, but the story of the Triumphal Arch of Orange is quite different: in fact, it does not evoke a particular event but symbolizes the supremacy of Rome at sea as well as on land.

(Arc de Triomphe - Orange)

Per raggiungere il centro storico vero e proprio dovrete camminare per una decina di minuti lungo Av. de l'Arc de Triomphe. Le vie colorate e ricche di negozi del centro vi lasceranno davvero a bocca aperta. Sì, è la Provenza al suo meglio...

To reach the historic center proper, you will have to walk for about ten minutes along Av. de l'Arc de Triomphe. The colorful streets full of stores of the city center will really leave you speechless. Yes, it is Provence at its best....

La seconda grande attrazione di Orange è il Teatro Romano (biglietto d'ingresso: 11.50 euro, aggiornato al 2025), anch'esso monumento del I secolo d.c. e classificato come patrimonio mondiale Unesco perchè unico al mondo a conservare il muro di scena originario. Luogo principale della vita della città, già all’epoca della costruzione divenne immediatamente famoso per la perfetta acustica e la struttura dell’edificio, che poteva accogliete più di 9.000 spettatori. Per anni fu sostanzialmente dimenticato e poi portato a nuova vita nel diciannovesimo secolo, diventando casa di tantissimi eventi di caratura internazionale.

Orange's second major attraction is the Roman Theater (entrance fee: 11.50 euros, updated to 2025), also a first-century A.D. monument and classified as a UNESCO World Heritage Site because it is the only one in the world to preserve the original stage wall. Being the main place of city life, even at the time of its construction it immediately became famous for the perfect acoustics and structure of the building, which could accommodate more than 9,000 spectators. For years it was basically forgotten and then brought back to life in the 19th century, becoming home to many events of international stature.

Cosa vedere ad Orange oltre all'Arco di Trionfo ed al Teatro Romano? Se avete più tempo da spendere per le vie di Orange, vi consigliamo vi fare tappa in altri tre luoghi iconici della città: il municipio, la chiesa di Sant Florent e la Cattedrale. Il municipio (Pl. Goerges Clemenceau) è situato in una dimora seicentesca che vanta anche un bel campanile, la chiesa di San Florent (Rue Saint-Florent) è la chiesa conventuale dei Cordeliers (francescani), mentre la Cattedrale di Orange, consacrata il 26 ottobre 1208 a nostra Signora di Nazareth, è il principale luogo di culto di Orange. 

AVIGNONE, L'ARTE DI VIVERE IN PROVENZA
Avignone è la Provenza, con il suo cielo sempre limpido, vicoli e piazzette e quel romanticismo tipico che pervade questa regione della Francia. Ma, se le altre sono piccole cittadine, Avignone è la "grande città della Provenza", conosciuta in tutto il mondo per essere stata in passato "la città dei Papi". Nella capitale della Provenza troverete di tutto, dalla storia al buon cibo, dall'arte alla cultura, da un pittoresco aspetto medievale al fascino religioso di una città che ha ospitato ben nove papi, ognuno dei quali capace di ampliare ed  abbellire l'immenso palazzo papale, oggi simbolo di tutta Avignone. 

What to see in Orange besides the Arc de Triomphe and the Roman Theater? If you have more time to spend on the streets of Orange, we recommend three other iconic sites in the city: the City Hall, Sant Florent Church, and the Cathedral. The City Hall (Pl. Goerges Clemenceau) is housed in a 17th-century mansion that also boasts a beautiful bell tower, St. Florent's Church (Rue Saint-Florent) is the convent church of the Cordeliers (Franciscans), and the Orange Cathedral, consecrated on Oct. 26, 1208 to Our Lady of Nazareth, is Orange's main place of worship. 

AVIGNON, THE ART OF LIVING IN PROVENCE
Avignon is just... Provence, with its ever-clear skies, narrow streets and small squares and that typical romanticism that pervades this region of France. But while the others are small towns, Avignon is the "great city of Provence," known throughout the world for having once been "the city of the Popes." In the capital of Provence you will find everything, from history to good food, from art to culture, from a picturesque medieval appearance to the religious charm of a city that has hosted as many as nine popes, each of whom was able to expand and embellish the immense papal palace, now the symbol of all Avignon. 

(Avignon)

Cosa vedere ad Avignone? Un tour a piedi della città dei Papi non può prescindere dall'immenso Palazzo dei Papi. Ma, prima di iniziare il percorso, vi consigliamo di lasciare la vostra vettura nel parcheggio situato dalla parte opposta del Rodano (1 All. Antoine Pinay) e poi percorrere a piedi il ponte Eduard Daladier, la porta d'ingresso alla città storica di Avignone. Ah, in questo parcheggio, non solo godrete di una bellissima vista sulla città, ma potrete anche scattare la famosa foto alla scritta "Avignon" con... Avignone sullo sfondo!

What to see in Avignon? A walking tour of the City of the Popes cannot prescind from the immense Palace of the Popes. But, before starting the tour, we recommend that you leave your car in the parking lot located on the opposite side of the Rhone (1 All. Antoine Pinay) and then walk across the Eduard Daladier Bridge, the gateway to the historic city of Avignon. Well, if you park your car in this parking lot, you will get a beautiful view of the city, but also take the famous photo of the “Avignon” sign with... Avignon in the background!

Il Palazzo dei Papi, il più grande edificio gotico d'Europa, è davvero imponente e domina l'intero centro storico di Avignone. Le sue dimensioni rivelano sostanzialmente quella che era la sua vera natura, ovvero l'essere una fortezza inespugnabile per i papi che si rifugiarono qui scappando dalle tensioni di Roma. Il palazzo si compone di due edifici adiacenti, per un totale di 25 stanze adibite a scopi differenti e una serie di cortili, chiostri, sale di ricevimento e cappelle. Adiacente al Palazzo dei Papi troverete la Cattedrale Notre Dame Des Doms, tipico esempio architettura romanica provenzale. Sulla sommità della basilica svetta una statua raffigurante la Madonna, che con una mano benedice Avignone e con l’altra la protegge: con i suoi 6 metri di altezza veglia sulla città dal 1859.

The Palace of the Popes, the largest Gothic building in Europe, is truly imposing and dominates the entire historic center of Avignon. Its size basically reveals what its true nature was, namely, to be an impregnable fortress for the popes who took refuge here fleeing the tensions of Rome. The palace consists of two adjacent buildings with a total of 25 rooms used for different purposes and a series of courtyards, cloisters, reception rooms and chapels. Adjacent to the Palace of the Popes you will find the Notre Dame Des Doms Cathedral, a typical example of Provençal Romanesque architecture. At the top of the basilica stands astatue depicting the Virgin Mary, who blesses Avignon with one hand and protects it with the other: at 6 meters high, she has been watching over the city since 1859.


Lasciata la cattedrale, e prima di avventurarvi nella vera e propria anima storica di Avignone, visitate i Giardini del Rocher des Doms, un'osasi di pace e tranquillità nel cuore della città. Non distanti dal Palazzo dei Papi (ma situati su una collina), offrono una vista davvero speciale sulla città, sul fiume Rodano e su tutta la vallata circostante. Proprio sotto di esso non potrete non notare il "mitico" Ponte di Avignone (sì, quello della canzone...), la cui storia è del tutto particolare. Il ponte Saint-Bénezet collegava, infatti, Avignone con la vicina Villeneuve, superando il fiume Rodano e per l’epoca si trattava certamente di un capolavoro di ingegneria: grazie ai suoi 900 metri di lunghezza e 22 arcate, il ponte ha per anni sfidato la forza del fiume, fino alla piena del 1668, dalla quale rimasero in piedi solamente quattro arcate. Da quel giorno la struttura è rimasta monca...

Leaving the cathedral, and before venturing into the real historic soul of Avignon, don't miss the Rocher des Doms Gardens, a haven of peace and tranquility in the heart of the city. Not far from the Palace of the Popes (but located on a hill), this park gives a very special view of the city, the Rhone River and the entire surrounding valley. Located just below it, you cannot fail to notice the “mythical” Avignon Bridge (yes, the one in the famous song...), whose history is quite special. The Saint-Bénezet Bridge used to connect, in fact, Avignon with neighboring Villeneuve, crossing the Rhone River: at that time, it was certainly a masterpiece of engineering. Thanks to its 900 meters in length and 22 arches, the bridge was able to withstand the force of the river for years, until the flood of 1668, from which only four arches remained standing. Since that day, the structure has remained stumped...

(Saint-Bénezet bridge)

L'ultimo stop del tour a piedi di Avignone è la Piazza dell'Orologio, vero cuore pulsante della città. Questa trafficatissima piazza prende il suo nome dall'orologio posizionato in cima al Municipio e vanta diversi ristoranti, un carosello e la bellissima Opera. Dove cenare ad Avignone? Tra i migliori ristoranti (aggiornamento al 2025), vi consigliamo Fou de Fafa, Le Vintage Restaurant, Le46avignon, L'Atelier Belinda, le Cochon Bleau e l'Epicerie de ginette. 

The last stop on the Avignon walking tour is the Place de l'Horloge, the real beating heart of the city. This busy square gets its name from the clock located atop the City Hall and boasts several restaurants, a carousel, and the beautiful Opera House. Where to dine in Avignon? Among the best restaurants (update to 2025), we recommend Fou de Fafa, Le Vintage Restaurant, Le46avignon, L'Atelier Belinda, le Cochon Bleau, and l'Epicerie de ginette.

(Place de l'Horloge)




© RIPRODUZIONE RISERVATA


© COPYRIGHT - ALL RIGHTS RESERVED


FOLLOW US ON FACEBOOK: WWW.FACEBOOK.COM/DUECUORIPERVIAGGIARE?REF=H