Il New Mexico è magico. E' il "land of enchantment" per eccellenza anche se ancora oggi molti turisti, americani compresi, lo considerano fratello minore di stati ben più famosi come la California, l'Arizona o lo Utah. Eppure nel New Mexico c'è tutto, dalla natura incredibile ai resti di culture preesistenti, dalle tantissime riserve indiane alla forte influenza messicana: è uno stato dove si respira un'aria diversa, che non delude mai le aspettative del viaggiatore. Senza dimenticare la Route 66, che "taglia" lo stato al centro nord (da est a ovest) offrendo due percorsi davvero affascinanti. Da queste parti sono passato diverse volte, la prima nel 2013 (Texas and New Mexico), poi ancora nel 2016 percorrendo la Mother Road (Route 66) ed infine nel 2025: eppure dopo tre passaggi nello stato del Chili non sono ancora riuscito a vedere moltissime delle sue attrazioni. Già, perchè sotto il suo cielo che sembra infinito succede sempre che si perda la cognizione del tempo, tra un hike nelle sue montagne o una visita ai pueblo dei nativi. Ma se state cercando uno stato americano lontano dal clamore e dagli itinerari più turistici, the "Great State of New Mexico" è il posto che fa per voi...
New Mexico is magical. It is the “land of enchantment” par excellence, even though many tourists, including Americans, still consider it the little brother of much more famous states such as California, Arizona, or Utah. Yet New Mexico has it all, from incredible nature to the remains of pre-existing cultures, from numerous Indian reservations to a strong Mexican influence: it is a state where you can breathe a different air, one that never disappoints the traveler's expectations. Not to mention Route 66, which “cuts” through the north-central part of the state (from east to west), offering two truly fascinating routes. I have been there several times, the first in 2013 (Texas and New Mexico), then again in 2016 traveling along the Mother Road (Route 66) and finally in 2025: yet after three visits to the state of Chili, I still haven't managed to see many of its attractions. Yes, because under its seemingly endless sky, it's easy to lose track of time, between hiking in its mountains and visiting the native pueblos. But if you're looking for an American state far from the hustle and bustle and the most touristy itineraries, the “Great State of New Mexico” is definitely the place for you...
L'HIKE PIU' BELLO DEL VIAGGIO
IL KASHA KATUWE TENT ROCKS NATIONAL MONUMENT
Per vari motivi questo monumento nazionale americano mi era sempre sfuggito dalle mani. Vuoi per il tempo a disposizione (sempre troppo poco), vuoi perchè per diversi anni è stato chiuso... insomma, qualcosa mi aveva sempre impedito di visitare il Kasha Katuwe Tent Rocks National Monument, un parco dal nome strano, ma dal fascino incredibile. No, questa volta per nulla al mondo avrei rinunciato a lui, nonostante una tappa interminabile che ci porterà dopo quasi 600 km ad Holbrook, in Arizona. E anche se questa scelta mi avrebbe portato poi a dover rinunciare ad altre meraviglie naturali del centro-ovest del New Mexico. L'avevo detto a Roberta in tempi non sospetti e lei aveva appoggiato la decisione, anche se ora visitarlo non è più semplice come un tempo. Già, perchè il Kasha Katuwe Tent Rocks, trovandosi all'interno di una riserva indiana (il Cochiti Pueblo), è direttamente gestivo dai nativi e non è più possibile accedervi liberamente come invece accadeva sino a qualche anno fa.
THE MOST BEAUTIFUL HIKE OF THE TRIP
THE KASHA KATUWE TENT ROCKS NATIONAL MONUMENT
For various reasons, this American national monument had always eluded me. Whether it was due to time constraints (always too little) or because it was closed for several years... in short, something had always prevented me from visiting the Kasha Katuwe Tent Rocks National Monument, a park with a strange name but incredible charm. No, this time I would not give it up for anything in the world, despite an endless journey that would take us to Holbrook, Arizona after almost 600 km spent on the road. And even if this choice would then lead me to miss other natural wonders of central-western New Mexico. I had told Roberta about it in advance and she had supported my decision, even though visiting it is no longer as easy as it used to be. This is because Kasha Katuwe Tent Rocks, located within an Indian reservation (the Cochiti Pueblo), is directly managed by the Native Americans and is no longer freely accessible as it was until a few years ago.
COME VISITARE IL KASHA KATUWE TENT ROCKS NATIONAL MONUMENT
Visitare il Kasha Katuwe Tent Rocks National Monument è una delle principali cose da fare quando si visita il New Mexico. Siamo tra Santa fe ed Albuquerque, nel cuore del Cochiti Pueblo, una delle tantissime riserve indiane del Land Of Enchantment. Ogni visitatore dovrà in primis acquistare il permesso di entrata nel Pueblo e potrà farmo direttamente tramite il sito ufficiale COCHITI PUEBLO TRIBAL PASS. Il passo successivo sarà quello di spostarsi sul sito del governo americano (sezione parchi nazionali: https://www.recreation.gov/ticket/10065448/ticket/10065449) ed acquistare il biglietto per poter visitare il Kasha Katuwe Tent Rocks National Monument, selezionando il giorno della visita e l'orario.
HOW TO VISIT KASHA KATUWE TENT ROCKS NATIONAL MONUMENT
Visiting Kasha Katuwe Tent Rocks National Monument is one of the main things to do when visiting New Mexico. It is located between Santa Fe and Albuquerque, in the heart of Cochiti Pueblo, one of the many Indian reservations in the Land of Enchantment. All visitors must first obtain a permit to enter the Pueblo, which can be done directly through the official COCHITI PUEBLO TRIBAL PASS website. The next step is to go to the US government website (national parks section: https://www.recreation.gov/ticket/10065448/ticket/10065449) and purchase a ticket to visit Kasha Katuwe Tent Rocks National Monument, selecting the day and time of your visit.
Dovrete farlo anche se siete in possesso della tessera annuale dei Parchi Nazionali. Al visitor center vi verrà poi consegnato un numero di telefono da chiamare per ottenere il rimborso del costo del biglietto se siete in possesso dell'Annual Pass. Io ho desistito, pensavo onestamente fosse più facile ottenerlo. Una volta ottenuto sia il permesso di entrata nel pueblo, che il ticket, dovrete recarvi al visitor center del Cochiti Pueblo (1101 NM-22, Cochiti Pueblo) nella data e nell'orario che avrete scelto. Qui effettuerete il check in e verrete scortati dai nativi (dovrete seguirli con la vostra vettura) sino all'ingresso del parco. Da questo momento sarete liberi di avventurarvi nel Kasha Katuwe Tent Rocks National Monument.
You will have to do this even if you are in possession of the annual National Parks pass. At the visitor center, you will be given a phone number to call to get a refund for the ticket price if you have the Annual Pass. I gave up, as I honestly thought it would be easier to get the refund. Once you have obtained both the pueblo entry permit and the ticket, you will now need to go to the Cochiti Pueblo visitor center (1101 NM-22, Cochiti Pueblo) on the date and time you have chosen. Here you will check in and be escorted by the natives (you will need to follow them in your car) to the park entrance. From this point on, you will be free to venture into the Kasha Katuwe Tent Rocks National Monument.
Il Kasha Katuwe Tent Rocks, che nella lingua tradizionale della tribu del Pueblo de Cochiti significa "bianche scogliere" è un'area geologica ricca di interessanti formazioni dalla forma di "tepee", alcune delle quali alte ben 30 metri, talmente belle da aver ispirato moltissimi registi che hanno scelto questo parco per girare alcune delle loro pellicole: su tutte Silverado e Lonesome Dove. Avrete il parco sostanzialmente tutto (o quasi) per voi, il che renderà l'esperienza ancora suggestiva.
Kasha Katuwe Tent Rocks, which in the traditional language of the Cochiti Pueblo tribe means “white cliffs,” is a geological area rich in interesting tepee-shaped formations, some of which are as high as 30 meters. They are so beautiful that they have inspired many filmmakers to choose this park as the setting for some of their movies, most notably Silverado and Lonesome Dove. You have the park essentially all (or almost all) to yourselves and it make the experience even more evocative.
Il sentiero che attraversa il parco portandovi a ridosso degli "slot canyon" è il semplice e pianeggiante Cave Loop Trail (2 km, sentiero circolare), ma se volete davvero vivere un'esperienza con pochissimi eguali il consiglio è di non fermarvi a questo sentiero. Nella versante più a nord di questo trail, comincia lo Slot Canyon Trail, il vero gioiello del parco. E' un sentiero che sommato al precedente porterà i chilometri a 5.5, ma vi permetterà di attraversare gli slot canyons del parco ed arrivare in cima. Un trail non per tutti, ma davvero stupendo.
The trail that crosses the park and takes you close to the slot canyons is the simple and flat Cave Loop Trail (2 km, loop trail), but if you really want to enjoy an experience like no other, we recommend not ending your visit with this short hike. On the northernmost side of this trail, the Slot Canyon Trail begins, the real jewel of the park. It is a path that, added to the previous one, will bring the total distance to 5.5 km, but it will allow you to cross the park's slot canyons and reach the top. A trail that is not for everyone, but truly stunning.
Il Canyon Trail comincia lungo un sentiero sabbioso attraverso un mix di "verde" e paesaggio desertico, ma già dopo circa mezzo miglio si inizierà ad ammirare il sorprendente contrasto di luce e ombra nello slot canyon. Una volta usciti dallo slot, la strada s'inerpica (dislivello di circa 200 metri) e, una volta in cima, saprà regalarvi una bellissima vista sulle formazioni rocciose del Tent Rocks: sotto di voi il Peralta Canyon ed in lontananza le Jemez e le Sangre de Cristo Mountains. La cartolina più bella della nostra giornata a spasso nel New Mexico ce la regalerà proprio il view point finale.
The Canyon Trail begins along a sandy path through a mix of green and desert landscape, but after about half a mile, hikers will begin to admire the striking contrast of light and shadow in the slot canyon. Once you exit the slot, the trail start to climb (elevation gain: about 200 meters) and, once at the top, visitors will be rewarded with a beautiful view of the Tent Rocks rock formations: below you is Peralta Canyon and in the distance are the Jemez and Sangre de Cristo Mountains. The most beautiful postcard of our day out in New Mexico will be provided by the final viewpoint.
LA VISITA AL SANTO DOMINGO PUEBLO E LA OLD TOWN DI ALBUQUERQUE
Una delle richieste di Roberta, in fase di progettazione del viaggio, era quella di poter interagire con i nativi. "Roberta, non è così semplice. Sono molto schivi e non gradiscono molto l'interazione" le avevo detto, ma nonostante ciò era rimasta ferma sulla sua posizione. Non potevo deluderla e, tra i pochi pueblo visitabili senza dover pagare una tassa d'ingresso c'era il Santo Domingo Pueblo, situato tra il Kasha Katuwe Tent Rocks ed Albuquerque, famoso per la sua splendida chiesetta posizionata al centro del paese. Era una prima volta anche per me, quindi non sapevo benissimo come muovermi. Sapevo solo del divieto assoluto di scattare foto e poco altro. Entriamo così nelle strade polverose del pueblo e ci dirigiamo verso la chiesa. Parcheggiamo e scendiamo dall'auto, mentre davanti alla chiesa due bambini giocano e ci salutano. "Possiamo stare qui? Daremo fastidio?". Domande alle quali riceviamo subito risposta. Arriva il capo della polizia tribale insieme ad un collega, parcheggia davanti a noi e ci ricorda con cordialità le regole del pueblo. Che poi è una sola, anzi due. Niente foto e ricordarsi che li vivono persone. "Siete liberi di camminare o guidare per il pueblo, state qui tutto il tempo che volete" ci dice prima di salutarci e riprendere il suo cammino. Vorremmo fermarci in qualche bar e stare un po' con loro, ma in realtà non ne troviamo. E non sappiamo neppure se poi avremmo trovato davvero il coraggio di fermarci a dirla tutta.
VISITING SANTO DOMINGO PUEBLO AND THE OLD TOWN OF ALBUQUERQUE
One of Roberta's requests when planning the trip was to try to interact with the natives. “Roberta, it's not that simple. They are very shy and don't really like interaction,” I told her, but she wouldn't listen to reason. I couldn't disappoint her, and among the few pueblos that could be visited without paying an entrance fee was Santo Domingo Pueblo, located between Kasha Katuwe Tent Rocks and Albuquerque, famous for its beautiful little church in the center of the village. It was my first time there too, so I wasn't quite sure how to behave. All I knew was that taking photos was strictly forbidden, and little else. So we drove into the dusty streets of the pueblo and headed towards the church. We parked and got out of the car, while two children were playing in front of the church and wavi ng at us. “Can we stay here? Are bothering them?” These questions were immediately answered. The tribal police chief arrived with a colleague, parked in front of us, and cordially reminded us of the pueblo's rules. There was only one, or rather two. No photos and remember that people live here. “You are free to walk or drive around the pueblo, stay here as long as you like,” he told us before saying goodbye and continuing on his way. We would like to stop at a bar and spend some time with them, but we can't find one. And to be honest, we don't even know if we would have had the courage to stop.
Ma, lasciando il paese in direzione Albuquerque, ecco la seconda cartolina della giornata. Quella che stavamo cercando qui nel pueblo. Vediamo, infatti, in lontananza un nonno, con il cappello e la sua lunga coda, tenere per mando il suo nipotino mentre camminano probabilmente verso casa. Il nonno gli sta parlando, noi rallentiamo per osservare la scena ma senza disturbare troppo. La verità è che anche noi vorremmo ascoltare quel discorso... Dovevamo restare qualche minuto nel Pueblo, ma quei minuti sono diventati un'ora e, sommate alle quasi tre ore spese nel Kasha Katuwe Tent Rocks ha fatto sì che fossimo come sempre... in ritardo. Non abbiamo quindi troppo tempo per quella Albuquerque che personalmente adoro. E anche Roberta. Ve l'ho raccontata in lungo e in largo nei precedenti viaggi, dal Sandia Peak al Breaking Bad Tour, questa volta ci siamo concentrati su due luoghi iconici della città, uno dei quali legato alla Route 66. Parliamo ovviamente di uno dei diner più famosi della Mother Road, il 66 Diner, un vero e proprio viaggio negli anni '50 e '60 della Main Street of America. Siamo rimasti dentro giusto il tempo di ricevere un Milkshake da asporto ma tanto è bastato per far innamorare Roberta di questo locale davvero magico. Il 66 Diner, infatti, fa letteralmente di tutto per mantenere l'aspetto di una tavola calda anni '50, dai tavoli cromati al jukebox con 45 giri d'epoca.
But, leaving the village in the direction of Albuquerque, here is the second postcard of the day. The one we were looking for here in the pueblo. In fact, in the distance we see a grandfather, wearing a hat and holding his grandson by the hand, probably walking home. The grandfather is talking to him, and we slow down to observe the scene without disturbing them too much. The truth is that we would also like to hear what they are saying... We were supposed to stay for a few minutes in the Pueblo, but those minutes turned into an hour and, added to the almost three hours spent at Kasha Katuwe Tent Rocks, meant that we are, as always... late. So we don't have much time for Albuquerque, which I personally love. And Roberta loves it too. I've told you all about this city far and wide in the previous trips, from Sandia Peak to the Breaking Bad Tour, but this time we focused on two iconic places in the city, one of which is linked to Route 66. We are, of course, talking about one of the most famous diners on the Mother Road, the 66 Diner, a real journey back to the 1950s and 1960s on Main Street of America. We only stayed long enough to get a milkshake "to go", but that was enough for Roberta to fall in love with this truly magical place. The 66 Diner literally does everything it can to maintain the look and feel of a 1950s diner, from the chrome tables to the jukebox with vintage 45s.
L'altra attrazione è la Old town, il quartiere più caratteristico dell'intera Albuquerque. La "città vecchia" si sviluppa intorno alla Old Town Plaza, dove nei portici degli edifici in adobe vi imbatterete sicuramente nei nativi intenti a vendere le loro creazioni artigianali.
Another attraction is the Old Town, the most characteristic neighborhood in Albuquerque. Old Town is centered around Old Town Plaza, where you are sure to encounter Native Americans selling their handicrafts in the arcades of the adobe buildings.
Con la stessa struttura architettonica, nella piazza troverete anche la chiesa di San Felipe de Neri, fondata nel 1706 con interni in stile coloniale spagnolo e gestita dai missionari francescani. La Old town è un vivace e colorato pezzo di Messico nel... New Mexico. Passeggiare per le sue vie è decisamente rilassante, tra grandi trecce di chili che qui è più di una religione, negozi d'artigianato e diversi bar.
"La Route 66 è il simbolo della libertà.
Quando sei “on the road” sei libero."
Bob Waldmire
With the same architectural structure, in the square you will also find the church of San Felipe de Neri, founded in 1706 with Spanish colonial-style interiors and run by Franciscan missionaries. The Old Town is a lively and colorful piece of Mexico in... New Mexico. Strolling through its streets is definitely relaxing, among large chili braids, which are more than a religion here, craft shops, and various cafes
"Route 66 is the symbol of freedom.
When you're on the road, you're free."
Bob Waldmire
Noi dobbiamo già lasciare Albuquerque perchè sono già le 14 e ci aspettano ancora moltissimi chilometri prima di raggiungere l'Arizona. Avevamo in programma diversi stop nella zona sud-ovest di Albuquerque, ma siamo costretti a dover rinunciare. A malincuore ovviamente. Su tutti la visita ad un altro Pueblo, Isleta Pueblo (ingresso gratuito). Da non perdere in questo villaggio del 1613 (uno dei più antichi del New Mexico) è la chiesa, la Saint Augustine Catholic Church. In questo Pueblo, uno dei più grandi dello stato, nel 1898 e poco dopo averlo inventato, Edison usò il Kinetoscope per il primo film chiamato Indian Day School. Ripresa la Route 66 attraversiamo il Pueblo di Mesita e poi il piccolo villaggio di Paraje (1935) dove spicca la St Margaret-Mary Church, una chiesa in stile Adobe. Con un po' più di tempo a disposizione avremmo sicuramente deviato verso sud, in direzione El Malpais National Monument, un'area coperta da materiale lavico in cui svetta un'autentica meraviglia naturale, il Ventana Natural Arch. Noi invece siamo diretti a Grants, la prima vera città sulla nostra strada una volta lasciata Albuquerque.
We have to leave Albuquerque because it's already 2 p.m. and there are many miles in front of us before reaching Arizona. We had planned several stops in the southwestern part of Albuquerque, but we are forced to give them up. Reluctantly, of course. Above all, the visit to another Pueblo, Isleta Pueblo (free admission). Not to be missed in this village dating back to 1613 (one of the oldest in New Mexico) is the church, Saint Augustine Catholic Church. In this Pueblo, one of the largest in the state, in 1898, shortly after inventing it, Edison used the Kinetoscope for the first film called Indian Day School. Back on Route 66, we passed through the Pueblo of Mesita and then the small village of Paraje (1935), where the St. Margaret-Mary Church, an Adobe-style church, stands out. With a little more time available, we would certainly have detoured south towards El Malpais National Monument, an area covered with lava material where a true natural wonder, the Ventana Natural Arch, stands out. Instead, we are headed to Grants, the first real town on our route once we leave Albuquerque.
Fondata nel 1872, fu soprannominata dai nativi “città del fumo amichevole” in ricordo del patto di amicizia stretto qui dal generale Kit Carson ed il comandante Manuelito. E' consuetudine per i viaggiatori della Route 66 passare con la propria auto sotto il Route 66 Neon Drive-Thru Sign ed anche noi non possiamo esimerci...
Founded in 1872, it was nicknamed “friendly smoke city” by the natives in memory of the friendship pact signed here by General Kit Carson and Commander Manuelito. It is customary for Route 66 travelers to drive their cars under the Route 66 Neon Drive-Thru Sign...
... prima di lasciare Grants e spingerci ancora più a ovest e di conseguenza verso l'Arizona. L'ultima grande città prima dello state line è Gallup, nominata anche nella famosissima canzone Get Your Kicks on Route 66 di Bobby Troup. Conosciuta come "the indian capital of the world" per la sua posizione nel cuore delle terre dei nativi americani, ospita uno dei motel più famosi di tutto il New Mexico, lo storico e mitico El Rancho Motel, la “home of the movie stars”.
... before leaving Grants and heading further west and consequently towards Arizona. The last major city before the state line is Gallup, also mentioned in Bobby Troup's famous song Get Your Kicks on Route 66. Known as “the Indian capital of the world” due to its location in the heart of Native American lands, it is home to one of the most famous motels in New Mexico, the historic and legendary El Rancho Motel, the “home of the movie stars.”
Già, perchè in questo hotel è stato negli anni'30 e '40 del secolo scorso l'unico punto di appoggio per gli attori che si trovavano in questa vasta area del New Mexico per girare diversi film western. Ogni stanza possiede il nome degli attori che hanno alloggiato qui, da Ronald Reagan a Humprey Bogart.
Yes, because in the 1930s and 1940s, this hotel was the only place to stay for actors who were in this vast area of New Mexico to shoot various western films. Each room is named after the actors who stayed here, from Ronald Reagan to Humphrey Bogart.
I colori stanno cambiando. Si passa dal nero che caratterizza questo territorio lavico del New Mexico ad il rosso che ci accompagnerà sostanzialmente per tutta l'Arizona, la terra dei nativi Apache. Siamo ufficialmente nel “the Grand Canyon State”, penultimo stato attraversato della route 66. E' il cuore del southwest americano, dove i grandi parchi si alternano ai deserti e dove d’estate, soprattutto a sud, fa un caldo infernale. Quello che per noi è il Faer West Americano, beh... è proprio l'Arizona anche se non tutti ne sono a conoscenza. Uscite dalla highway poco prima del confine, avrete così modo di scattare la classica foto con il cartello che segna l'entrata in Arizona e di ammirare alcuni negozietti legati alla Route 66 e non solo. Il primo villaggio è quello di Lupton, anche se chiamarlo villaggio sembra un tantino esagerato. Troverete infatti solo qualche trading post (il più famoso è il Tee Pee Trading Post) incastonato tra le rocce rosse.
The colors are changing. We pass from the black that characterizes this lava-covered territory of New Mexico to the red that will accompany us throughout Arizona, the land of the Apache natives. We are officially in the Grand Canyon State, the penultimate state crossed by Route 66. It is the heart of the American Southwest, where large parks alternate with deserts and where, in summer, especially in the south, it is hellishly hot. What we think of as the American Far West is actually Arizona, even if not everyone knows it. Exit the highway just before the border and you'll be able to take the classic photo at the Arizona Welcome Sign and admire some of the shops linked to Route 66 and beyond. The first village is Lupton, although calling it a village seems a bit of an exaggeration. In fact, you will only find a few trading posts (the most famous being the Tee Pee Trading Post) nestled between the red rocks.
IL DESERTO DIPINTO E LA FORESTA PIETRIFICATA
LE PRIME MERAVIGLIE NATURALI
La Route 66 qui si alterna alla highway 40. Farete "dentro e fuori" dall'autostrada ed attraverserete piccole comunità sperdute come Houck, Sanders e Chambers, delle semi-ghost town che ci porteranno all'ultima grande attrazione della giornata, il Painted Desert and Petrified Forest National Park. E' tardissimo (il parco chiude al tramonto), ma riusciamo comunque a percorrere la strada panoramica che attraversa i due parchi, situati uno accanto all'altro e separati al centro dalla... highway che vi scorre proprio in mezzo. Nella parte nord est il Painted Desert, nella parte a sud ovest la Petrified Forest. Noi, arrivando da est, troviamo prima lo spettacolare Painted Desert, attraversato per 10 km dalla Park Road che vi consentirà di ammirare tutti i view point di questo magnifico parco nazionale, un arcobaleno di colori a cui nessuna macchina fotografica saprà rendergli davvero omaggio.
THE PAINTED DESERT AND THE PETRIFIED FOREST
THE FIRST NATURAL WONDERS
Route 66 alternates with Highway 40 in this stretch od Arizona. Mother Road travelers will drive on and off the highway and pass through small, remote communities such as Houck, Sanders, and Chambers, semi-ghost towns that take us to the last major attraction of the day, the Painted Desert and Petrified Forest National Park. It is very late (the park closes at sunset), but we still manage to drive along the scenic road that crosses the two parks, located next to each other and separated in the middle by the highway that runs right through them. In the northeast is the Painted Desert, and in the southwest is the Petrified Forest. Arriving from the east, we first encounter the spectacular Painted Desert, crossed for 10 km by the Park Road that leads to all the viewpoints of this magnificent national park, a rainbow of colors that no camera can truly do justice to.
I primi due view point sono una sorta di antipasto di quello che poi si vedrà nel parco (Tiponi Point e Tawa Point), dal terzo si comincia a fare sul serio. Kachiwa point si trova, infatti, proprio di fronte al caratteristico Painted Desert Inn, antico ricovero per chi percorreva la Route 66, dove oggi è possibile gustarsi una bibita fresca ed ammirare alcuni oggetti museali.
The first two viewpoints are a sort of appetizer for what you will see later in the park (Tiponi Point and Tawa Point), but from the third viewpoint onwards, things start to get serious. Kachiwa Point is located right in front of the characteristic Painted Desert Inn, a former shelter for those traveling along Route 66, where today you can enjoy a cold drink and admire some museum pieces.
I successivi view point sono Chinde Point e Pintado Pont (deviazioni sulla destra, prestare particolare atttenzione al secondo perchè si trova subito dopo una curva), seguiti a ruota da Nizhoni Point (bordo della strada, sulla destra), Whipple Point e Lacey Point, probabilmente il più bello tra quelli visti sino ad ora.
The next viewpoints are Chinde Point and Pintado Pont (detours on the right, pay particular attention to the second one because it is located immediately after a bend), followed closely by Nizhoni Point (roadside, on the right), Whipple Point, and Lacey Point, probably the most beautiful of those seen so far.
In conclusione della Park Road, vedrete in lontananza una Studebaker del 1932. Non è posizionata lì per caso. Siamo, infati, all'intersezione con la Route 66 che tuttavia ora non seguiremo. C'è ancora, infatti, il versante sud del parco da affrontare e dobbiamo battere la pioggia che sta iniziando a scendere. I 50 km del Petrified Forest National Park li percorriamo dunque molto velocemente, non riuscendo di conseguenza a fermarci a tutti i view point che ci eravamo segnati.
At the end of Park Road, you will see a 1932 Studebaker in the distance. It is not positioned there by chance. We are, in fact, at the intersection with Route 66, which we will not be following at this point. We still have the southern side of the park to cover, and we need to beat the rain that is starting to coming down. We therefore cover the 50 km of Petrified Forest National Park very quickly, unable to stop at all the viewpoints we had marked.
Come il Puerco Pueblo, un sito archeologico occupato più di 600 anni fa. visitabile percorrendo un brevissimo sentiero di 500 metri, o ancora il Newspaper Rock, testimonianza della presenza di civiltà ancenstrali in questi luoghi.
Such as the Puerco Pueblo, an archaeological site occupied more than 600 years ago, which can be visited by walking along a very short (0.3 miles) trail, or Newspaper Rock, evidence of the presence of ancient civilizations in these places.
Non possiamo però non effettuare la deviazione che porta alla Blue Mesa, l'area più scemnografica di tutto il parco. Intuirete che sarete a destinazione già dal bellissimo tratto panoramico che la precede. Perchè effettuare la deviazione verso Blue Mesa? Per ammirare "montagnette" chiamate Teepees (esatto, assomigliano alle tende indiane!). Una volta lasciata la vostra auto nel parcheggio, percorrete il Blue Mesa Trail (1.6 km): il sentiero inizia con una ripida discesa su un percorso asfaltato che conduce ad una piccola valle disseminata di clamorose formazioni rocciose striate di viola, grigio e blu.
However, we cannot miss the detour that leads to Blue Mesa, the most scenic area in the entire park. You will realize you have reached the Blue mesa area as soon as you get to the beautiful panoramic stretch that precedes it. Why take the detour to Blue Mesa? To admire the “little mountains” called Teepees (yes, they look like Indian tents!). Once you have left your car in the parking lot, walk along the Blue Mesa Trail (1.6 km): the trail begins with a steep descent on a paved path that leads to a small valley dotted with striking rock formations streaked with purple, gray, and blue.
La pioggia è sempre più battente, ma prima di salutare il parco e dirigerci a Holbrook (da non perdere qui il Wigwam Motel con le sue tipiche camere a forma di Tepee) ammiriamo di sfuggita l'Agata Bridge, un enorme tronco d’albero pietrificato, la Cristal Forest, raggiungibile grazie ad un sentiero lungo 1 km che attraversa l'intera foresta di cristallo ed infine la Rainbow Forest, il tratto di parco con la maggior densità di legno pietrificato.
The rain is getting heavier, but before saying goodbye to the park and heading to Holbrook (don't miss the Wigwam Motel with its typical teepee-shaped rooms), we take a quick look at Agate Bridge, a huge petrified tree trunk, the Crystal Forest, accessible via a 1 km trail that crosses the entire crystal forest, and finally the Rainbow Forest, the section of the park with the highest density of petrified wood.
© RIPRODUZIONE RISERVATA
© COPYRIGHT - ALL RIGHTS RESERVED
FOLLOW US ON FACEBOOK: WWW.FACEBOOK.COM/DUECUORIPERVIAGGIARE?REF=H
























































